я буду прилетать к тебе на выходные

                /Эмили Дикинсон и Шарлю/

когда ты будешь считать,
что я навсегда ушел
из твоей жизни
я буду прилетать
к тебе
на выходные
из далекой америки
как красногрудый робин –
странствующий американский дрозд

ты узнаешь меня по пижонскому
красному галстуку
на гордой груди певца знаменитого
на две страны
разделенные кланами океанов
которые может соединить собой только крыло
странствующего американского дрозда
поэта
по-прежнему любящего тебя
post scriptum за семью
печатями океанов городов книг и людей

кормя залетных птиц с руки
близкими отношениями
в своем осеннем парке
время от времени
кидай и мне
крошек памяти
корми любовью-стихами и мой воскресший
перед тобой
оживший
очередной весной
перелетный образ

когда ты все-таки решишь
в своей памяти
что я неблагодарен
и начнешь кидать крошки
внимания другим
подольстившимся к тебе в это текущее
время года
пижонам-поэтам

посмотри на единственного
в своем роде красногрудого
американского робина
высоко сидящего пионера в красном галстуке
на памятнике
известного тебе поэта
видишь я пытаюсь ртом говорливой птицы
передать тебе
свой поэтический привет 

неимоверными усилиями
заставляя раздвигать
гранитные губы -
общавшийся когда-то
с нами запросто
памятник
совместной
перекрестно-летной поэзии

 


Рецензии
Робин - малиновка
"красный галстук" только у взрослых птиц
т.е. из текста Дикинсон: в компании(или семействе)малиновок будет одна взрослая птица - вот ей и передать кроху памяти

Батистута   19.01.2011 21:21     Заявить о нарушении
Бат, привет!
Не возражаю - это очень близко к Дикинсон.
Но здесь не ее история, а моя - мои взаимотношения со "взрослым" американским "галстучным" робином и поэтом-пижоном.
От Дикинсон сюда эта птичка только и долетела - и то отобразилась зеркально...
Потому и обозначено - "из Дикинсон".
А не перевод и даже не вариация.

Татьяна Зоммер   19.01.2011 22:05   Заявить о нарушении
А птиц "грамотно" переводчики кормят на странице переводов "Вавилонской башни" - критика, переводы и диспут здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/vavita

В цель никто не попал - птичка жива)

Татьяна Зоммер   19.01.2011 22:09   Заявить о нарушении
да, верно, Татьяна - рец. собственно к переводу Дикинсон относится
а не к Вашему стиху

в примерах, приведенных в дискуссии по поводу перевода стиха Дикинсон, ни один перевод не понравился
она совсем о другом говорит

Батистута   20.01.2011 08:15   Заявить о нарушении
Хотелось бы увидеть твой вариант)
Напиши!

Татьяна Зоммер   20.01.2011 23:08   Заявить о нарушении
спасибо за доверие, Татьяна - но у меня нет своего варианта(

Батистута   21.01.2011 08:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.