Генрих Гейне. Ненастная ночь
За тучами звёзд не видать.
Среди шумящих деревьев
В лесу я гуляю опять.
Вдали одиноко мерцает
Огонёк, - там охотник живёт.
Но меня в тот дом не заманишь, -
Он мрачен, угрюм круглый год.
Ведь в нём слепая старуха
В кожаном кресле сидит,-
Словно у каменной статуи
Безмолвно-зловещ её вид.
С руганью ходит по дому
Рыжий сын лесника; потом
Ружьё он на гвоздь швыряет,
Сарказм в его смехе злом.
Красавица-пряха слёзы
Платком вытирает с лица,
И, прижавшись к ногам бедняжки,
Скулит собака отца.
Из ранних переводов
Die Nacht ist feucht und stuermisch,
Der Himmel sternenleer;
Im Wald, unter rauschenden Baeumen,
Wandle ich schweigend einher.
Es flimmert fern ein Lichtchen
Aus dem einsamen Jaegerhaus;
Es soll mich nicht hin verlocken,
Dort sieht es verdriesslich aus.
Die blinde Grossmutter sitzt ja
Im ledernen Lehnstuhl dort,
Unheimlich und starr, wie ein Steinbild,
Und spricht kein einziges Wort.
Fluchend geht auf und nieder
Des Foersters rotkoepfiger Sohn,
Und wirft an die Wand die Buechse,
Und lacht vor Wut und Hohn.
Die schoene Spinnerin weinet
Und feuchtet mit Traenen den Flachs;
Wimmernd zu ihren Fuessen
Schmiegt sich des Vaters Dachs.
Свидетельство о публикации №111011709924
И только не спит один
Поэт-самоучка. Уверенно -
Российский простой гражданин.
Стихи переводит старательно.
Нам лучше его не найти.
И пишет он так замечательно
Что можно с ума сойти.
Валентин Панарин 30.01.2011 12:45 Заявить о нарушении
Юрий Куимов 30.01.2011 13:11 Заявить о нарушении