Two Look at Two Двое видят двух
Двое видят двух
Влюбленность и забвенье завели их
Не слишком далеко, но высоко
На холм, поросший лесом. Вечерело.
Им было бы пора остановиться,
Подумать о пути назад, каков бы
Он ни был, этот путь - в камнях, в ухабах,
В размоинах, уже покрытых мраком.
И в этот миг поваленный забор
С колючей проволокой задержал их.
Они остановились. В их глазах
Еще горело некое стремленье,
Которое вело вперед, вперед,
И вот само споткнулось. Перед ними
Лежала ночь, и если бы с откоса
Скатился камешек, он бы скатился
Сам по себе, а не по чьей-то воле.
"Ну вот и все. Спокойной ночи, лес!"
Но нет, не все. На них глядела лань.
Она стояла прямо против них
И не боялась, видимо, приняв их,
Не двигавшихся, за высокий камень
С неясной трещиною посредине.
А камень, даже новый, ненадолго
Бывает интересен, и она
Вздохнула и ушла неторопливо.
"Ну вот и все". Но нет, опять не все.
Неясный звук заставил их остаться.
На них глядел олень. Он был под елкой
За изгородью - прямо против них.
Нет, это не вернувшаяся лань!
Сохатый, беспокойный, он смотрел
И всхрапывал широкими ноздрями,
Как будто спрашивая: "Отчего вы
Не шевельнетесь? Что, не в состоянье?
Вы, верно, только кажетесь живыми?!"
Он так смотрел, что им уже хотелось
Ему навстречу руку протянуть -
И погубить прекрасный миг. Олень
Ушел неторопливо вдоль ограды.
Два видели двоих, и двое двух.
"Ну, это все". Да, это было все.
Зато теперь они чего-то ждали,
Окутанные теплою волной.
Сама земля нежданной благодатью
Влюбленным говорила о любви.
Перевод А. Сергеева
ДВОЕ НА ДВОЕ
Наверное, любовь и память вместе
Их привели сюда, на склон холма,
Под вечер, но сюда лишь - и не дальше.
Им было все равно пора домой.
Держа в уме обратную дорогу,
Не больно безопасную во тьме,
У рухнувшей стены, где меж камнями
Вилась колючей проволоки плеть,
Остановились, за стену бросая
Последний взгляд, как бы ища причин
Идти туда, куда идти не надо,
По тропке вверх, где камень в полутьме,
Коль двинется, то, верно, сам собою, -
Не под ботинком. "Что же, вот и все.
Спокойной ночи, лес!" Не все однако.
На них смотрела из-за елки лань, -
Стена была как раз посередине,
Так что земля у каждого своя.
Усилье видеть то, что так застыло,
Как надвое расколотый валун,
Они в глазах у лани прочитали, -
Мол, эти двое не грозят бедой,
А стало быть, хоть дело тут не чисто,
Нет смысла и раздумывать о них.
Лань фыркнула и прочь пошла спокойно.
"Ну, это все. Чего еще просить?"
Не все однако. Всхрап остановил их.
За той же елкой был теперь самец, -
Стена была как раз посередине,
Самец рогатый ноздри раздувал, -
Нет, то не лань вернулась из потемок!
Недоуменно он на них смотрел,
Как бы взыскуя: "Что вы тут застыли?
Прикидываться мертвым для чего?
Иль впрямь что вижу я совсем не живо?"
Они желали в этот миг одно -
Продлить знакомство и продлить беседу.
Но тут самец пошел спокойно прочь.
Так с каждой стороны их было двое.
"Ну вот и все!" И это было все.
Горячая волна их окатила,
Как если бы земля им невзначай
Знак подала своей любви ответной.
Перевод С. Степанова
Two Look at Two
Love and forgetting might have carried them
A little further up the mountain side
With night so near, but not much further up.
They must have halted soon in any case
With thoughts of a path back, how rough it was
With rock and washout, and unsafe in darkness;
When they were halted by a tumbled wall
With barbed-wire binding. They stood facing this,
Spending what onward impulse they still had
In One last look the way they must not go,
On up the failing path, where, if a stone
Or earthslide moved at night, it moved itself;
No footstep moved it. 'This is all,' they sighed,
Good-night to woods.' But not so; there was more.
A doe from round a spruce stood looking at them
Across the wall, as near the wall as they.
She saw them in their field, they her in hers.
The difficulty of seeing what stood still,
Like some up-ended boulder split in two,
Was in her clouded eyes; they saw no fear there.
She seemed to think that two thus they were safe.
Then, as if they were something that, though strange,
She could not trouble her mind with too long,
She sighed and passed unscared along the wall.
'This, then, is all. What more is there to ask?'
But no, not yet. A snort to bid them wait.
A buck from round the spruce stood looking at them
Across the wall as near the wall as they.
This was an antlered buck of lusty nostril,
Not the same doe come back into her place.
He viewed them quizzically with jerks of head,
As if to ask, 'Why don't you make some motion?
Or give some sign of life? Because you can't.
I doubt if you're as living as you look."
Thus till he had them almost feeling dared
To stretch a proffering hand -- and a spell-breaking.
Then he too passed unscared along the wall.
Two had seen two, whichever side you spoke from.
'This must be all.' It was all. Still they stood,
A great wave from it going over them,
As if the earth in one unlooked-for favour
Had made them certain earth returned their love.
Свидетельство о публикации №111011700009
P.S.
В первом переводе в пятой строчке очепяточка? "Подумать о нуги (пути?) назад, каков бы..."
Жучок 2 21.01.2011 01:55 Заявить о нарушении
А вы почаще просыпайтесь, а то я скучаю без Вас!
Роберт Фрост 21.01.2011 23:55 Заявить о нарушении