У истоков поэзии хайку

Мацунага Тэйтоку, 1571 - 1653

Neburasete yashinai-tate E Hana -no Ame

 Цветочные сладости...
Дайте ему полизать - прикормленный,
Вырастит здоровеньким!

Shioruru- wa Nani ka Andzu -no Hana -no Iro

Они духом пали,
Что ли? Поблекла краска
На цветах персика...


Mina Hito -no Hiru Ne -no tane ya Aki -no Tsuki

Спят вповалку днём.
Да от чего ж не спать,
Коль осенняя луна...

Kasumi sae madara -ni tatsu yo Tora -no Toshi

  Весенняя дымка -
  И та полосами пошла...
  Ведь год тигра!


Мацуэ Сигэёри, 1602 - 1680

Junrei -no Bo bakari  yuku  Natsu -no Hana


Рядком идут,
Одни посохи паломников поверх
Летних цветов...


Aki ya Kesa Hitoashi -ni shiru nugui En

На босу ногу
Вышел поутру на крыльцо
И осенило: "Уж осень!"

Ya shibaraku Hana -ni taishite Kane tsuku  koto

Чуток погоди,
В колокол не спеши ударять,
Сакура цветёт!


Нисияма Соин, 1605 -1682

Nagamu tote Hana -ni -mo itashi Kubi -no Hone


Ох шейные позвонки!
Чуть не вывихнул их -  уж так
Таращился на  сакуры...


oranda -no Moji  ka yokotau Ama Tsu Kari

Гусей вереница -
Не голландские ли письмена
Выписывают они  в небесах?

Tsuyu -no Yo ya Banji -no Fumbetsu Okunoin


О этот росный мир!
Здесь, в Окуноин всё-всё-всё
Подвластно разуму...


Sareba koko ni Danrin -no Ki  ari  Ume -no Hana


Коли так, то пусть
Это будет дерево "Данрин"* -
Цветы сливы...

   * Данрин - буддийский храм; школа при храме; одна из главных школ в хайку.


Ясухара Mасаакира - Тэйсицу, 1609 -1673

Fumaji nao Shi –no Kage udzumu  Matsu –no Yuki


Нет, не наступлю,
Здесь тень учителя моего слегла,
Под соснами в снегу!

Sudzushisa –no Katamari nare ya Yowa –no Tsuki

Полночная луна!
Не от этих ли холодов
Стала ты тверда?


Kore – wa kore –wa  to bakari Hana –no Yoshino-yama


Ну и дела! Ну и дела!
Только и скажешь о вишнях,
В  горах Ёсино…




Ито Синтоку, 1634 - 1698

yawaraku naru yo -ni shite yowakaradzu Suisen -wa taran Hana -no Wakashu


Цвет юношества -
Среди нарциссов этих нежных
Нет слабейших...
 

Fuji -ni soote Sangatsu nanuka yoka kana

На пару с Фудзи
Идём с седьмого дня на восьмое
Третьего месяца...

Ихара Сайкаку, 1642 - 1693

Kokoro -koko -ni  naki ka nakanu ka Hototogisu


Сердцем был ли
Далеко отсюда, или не было
Самой кукушки?..




Икэниси Гонсуй, 1649 - 1722

Go -wa shoo-ni kudzusarete kiku Chidori kana


 Шашки сдвинуты,
А следом слышатся
Крики ржанок...


Koi -wa hanete midzu shidzuka nari Hototogisu


Выпрыгнет карп,
И вновь тишина над  прудом...
Выкрик кукушки...


Мукаи Кёраи, 1651 -1701

Yuku haru -o Oomi -no Hito -to oshimikeri


Уходит весна...
Печалюсь о ней вместе со всеми
Жителями Ооми...


Midzuumi  -no Midzu masarikeri Satsuki Ame

Льют летние дожди -
Вспучились, взбухли воды озера
На пятом месяце...



Кониси Райдзан, 1654 - 1716

Aoshi aoshi Wakana -wa aoshi Yuki -no Hara


Заснежены поля -
Там-сям зелены-зелены
Росточки травы...


Shira Uo ya sanagara ugoku Midzu -no Iro

Мелькают белые мальки -
Будто цвет прозрачной воды
Приходит в движение...


Mikaereba samushi Higure -no Yamadzakura

Бросил взгляд назад:
Вздрагивает от прохлады  вечерней
Горная сакура...

O-bugyoo -no Na sae oboedzu Toshi kurenu

Уж год миновал,
А как зовут-величают префекта,
Так и не запомнил...


Haru -no Yume Ki -no chigawanu -ga Urameshii

От снов весенних
Не смутился разум, не помутилось сердце -
И как прискорбно!


Iku Aki ka nagusame- kanetsu Haha hitori


Уж которую осень
Одинокая матушка моя
Коротает в грусти...


Honoka naru Uguisu kikite Rashomon

Тоненько-тоненько
Затянул свою песню соловей
За воротами Расёмон...


Harusame ya Kotatsu -no soto -e Ashi -o dashi

Весенние дожди.
Ноги отодвину поодаль
От пылающей  печи...


Harusame ya furu to mo  shiradzu Ushi -no Me -ni


О том и не ведает вол,
Что, отражённый в его зрачках,
Дождик весенний кропит...


Морикава Кёрику, 1656 - 1715

Daimyo -no Nema -ni mo netaru Samusa kana


Спать привелось
В опочивальне самого князя -
Ну и холодища!

Toodago mo kotsubu -ni narinu Aki -no Kadze

Колобки рисовые
И те скукожились на связке -
Осенний ветер...


Ume -ga Ka ya Kyaku -no Hana -ni -wa Asagi Wan


Сливовый  аромат?
В бледно-голубенькую чашу
Уткнулся гость носом...


Уэдзима Оницура, 1661 -1738

Teidzen -ni shiroku saitaru Tsubaki kana

В садике моём
Горная камелия расцвела -
В белое вырядилась...


Hana chitte mata shidzuka nari Ondzyooji

Вот опадут цветы,
Вновь утихомирится всё вокруг
Храма Ондзёдзи!

Noki ura -ni Kodzo -no Ka ugoku  Momo -no Hana

Под  застрехой
Вьётся  рой комариный вкруг
Цветов персика.


Yugure wa  Ayu -no Hara miru Kawase kana

Вечерние сумерки.
Вижу, как мелькают брюшком форели
В речном потоке...


Akebono ya Mugi -no Hadzue -no Haru -no Shimo

 На весеннем рассвете
Кончики пшеничных ростков
Прихватило  инеем...


Такараи Кикаку, 1661 - 1707

Shinjoo -ni Yami -o kanete  ya Ume -no Hana

Сливы цветут...
Под тяжким сумраком аромата
Засыпаю в спальне.

Waga yakko rakka -ni asane yurushikeri


С утречка приспал
Слуга мой на опавших лепестках...
Пришлось простить...

Echigoya -ni Kinu saku Oto ya Koromogae

Перемена одежд...
Трещат щелка у портного
В лавке Эчигоя...


Kireretaru Yume -wa Makoto ka Nomi -no Ato

Искусан блохами...
Вправду ли, во сне ли
Меня закололи?

Хаяно Хадзин, 1677 - 1742


Sumigama ya Shika -no miteiru Yuukemuri


 
  Глядит тревожно олень
  На уголь, что  в печах обжигают,
  На вечернюю дымку...

Кага-но Тиэдзё, 1703 - 1775

 Сhoochoo ya Nani -o Yume mite hanedzukai

  Крыльев взмах...
  Что тебе привиделось во сне,
  Поведай,бабочка?


Тан Тайги, 1709 -1771

Furimukeba Hi tobosu Seki ya Yuugasumi


Оглянулся в пути -
Зажигают огни на заставе.
В дымке вечерней...


Hatsugoi ya Tooro -ni yosuru Kao -no Kao


Первая любовь -
Влекутся лицо к лицу
В публичном доме...


Samidare ya aru Yo  Hisoka -ni Matsu -no Tsuki

Летние дожди.
Украдкой, ночью, глянула
Луна из сосен...


Ne Yo to yuu Hito Kisi -ni ari Natsu -no Tsuki

Летняя луна.
На берегу толпится люд
В "час крысы"...

Нацумэ Сэйби, 1749 - 1816

Haya Aki -no Yanagi -o sukasu Asahi kana

Ранняя осень -
Сквозь ветви ивы заглянуло 
Утреннее солнце...


Судзуки Митихо, 1757 - 1819

Neoki  kara Uchiwa torikeri oi-ni-keri

Спросонья едва,
Тотчас за веер схватился -
Повеяло старостью моей...


Sabishisa ya Hi -o taku Ie -no kakitsuba

О, одиночество!
У дома, где зажёг лучину,
В отсветах синеет ирис...

 


Рецензии
Да, истоки очевидны... Всё самое известное вышло из вот этих строчек.
Удивительное вИдение у японцев. Трогает до глубин души. И переводы...
не будь их, не знали бы этого пласта... Вам - благодарность!

В первом у Вас не опечатка?
ВырастЕт (если о нём речь)

Марина Вальтер   04.02.2011 11:31     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.