Der Dichter - из Рильке

Рифма часто убивает смысл перевода, поэтому лучше уж верлибровый "перевод" мысли Рильке,
чем рифмованная "отсебятина" переводчиков.
-----------------------------------------------

Татьяна Зоммер - вольный верлибровый перевод
("перевод мысли") 

Райнер Мария Рильке
DER DICHTER
 

Ты опережаешь меня ровно на час –
потому что ты время, ты ветер
раня в полете меня каждым естественным взмахом
крыла пролетающей бабочки
Куда мне угнаться за тобой с завязанным ртом
моей тихоходной поэзии
моему неповоротливому слову
даже если оно будет слетать вслед за тобой с моих онемевших губ
- днем и ночью -
ночью и днем почти непрерывно

Я нищий перед тобой и душой и телом
все что люблю и кого воспеваю в стихах
и дом мой родной и даже родина - то место
где я живу на земле – принадлежат изначально тебе
Все что беру я взаймы –
должен отдать
тебе
в несколько крат дороже словами
только за то что ты
позволяешь неотрывно следовать за cобой по небу
и повторять след-в-след за тобой божественные стихи

___________________________________________________

Сверить мысль с оригиналом:

Райнер Мария Рильке
DER DICHTER


Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlaegt mir dein Fluegelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?

Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus


Рецензии
Татьяна, здравствуйте. Ну, право слово, смело. И перевод Ваш и предисловие к нему)) Чем это, правда, "лучше" (в каких единицах это "лучше" измеряется?), я откровенно говоря, не совсем поняла - разве в Вашем верлибре не "отсебятина" во всей красе, как Вы это называете?
Как самостоятельное произведение, конечно, заслуживает внимания и уважения, но от Рильке осталось совсем мало. Поэтическая форма - неотъемлемая часть произведения, которая несет определенную смысловую нагрузку, имеет свою семантику, и отказ от нее, тем более в столь кардинальной манере, как минимум, искажает, как мне кажется, авторский замысел.
Мне было бы очень интересно узнать, что об этом думают и другие переводчики - тема совершенно неисчерпаемая.

С уважением,

Ульяна Ильина   17.01.2011 14:37     Заявить о нарушении
Ульяна, спасибо за рецензию.
Вы правильно поняли:
это - чистейшей воды провокация.
И адресована она переводчикам, откровенно перевирающим смысл и слово оригинала.
В "правильно зарифмованном" стихе от оригинала остается гораздо меньше Рильке, чем у меня - в незарифмованном.

Я могла бы поставить это стихотворение как свое - с эпиграфом Рильке. Так, кстати, делают многие поэты-переводчики - жируют-пиршествуют на останках многосмысловой поэзии - выдают верлибры и прочие стихи с МЫСЛЬЮ Рильке за свои. Я считаю, что именно это - и есть настоящий плагиат. А не то, когда кто-то крадет строки "переводного" поэта - Рильке-то уж точно в них нет и в помине.
Мне ничего не стоит зарифмовать собственную "правильную" мысль - но и она пострадает от рифмы.
Вот такой дискурс о "поэтических" переводах Рильке.
Действительно заслуживающий хорошей ДИСКУССИИ.

Татьяна Зоммер   18.01.2011 11:49   Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна, рада, что не ошиблась. Я с Вами во многом согласна, сама много раз спорила на тему "переводить нужно то, что написал автор", не додумывая за него. Но поэтический перевод настолько многогранен, как с точки зрения подхода (что первично - форма-содержание), так и в плане когнитивного аспекта)) и многих других составляющих. Мне кажется, здесь никогда не будет найдено золотой середины.Хотя я лично сторонник единства формы-содержания и максимальной приближенности к авторскому тексту))
Но ведь "На севере диком" - признанная классика, хотя какое отношение имеет к оригиналу?

С улыбкой.

Ульяна Ильина   18.01.2011 12:32   Заявить о нарушении
Вот поэтому я, если будет время и желание, продолжу верлибровую провокацию...
С улыбкой,

Татьяна Зоммер   18.01.2011 12:35   Заявить о нарушении