Кага-но Тиэдзё, 1703 - 1775

 Сhoochoo ya Nani -o Yume mite hanedzukai

  Крыльев взмах...
  Что тебе привиделось во сне,
  Поведай,бабочка?


Рецензии
А почему бы не заменить "привиделось во сне" на "приснилось"? Ведь смысл не изменится (как мне кажется).

Любовь Терехова   16.01.2011 12:22     Заявить о нарушении
общий смысл не изменится, но изменится стиль. А стиль - это существенная вещь в поэзии и художественном произведении. Что не важно, видимо, для журналистики... Стиль меняет тональность и экспрессивность... Это выражение приближает сон к реальности, которая напугала бабочку по впечатлению поэта... Поэзия нуждается не только в смыслах...

Александр Белых   16.01.2011 22:42   Заявить о нарушении
Я не сильна в японском языке и японской литературе как мэтр Долин, откуда ж мне знать, что в стихах (или только в данном произведении) Тиэдзё разговорный стиль.
Примите извинение за нахальство вопроса и беспокойство по пустякам.

Любовь Терехова   16.01.2011 22:56   Заявить о нарушении
Ничего страшного, но причём тут ваши знания в японском? вам вовсе не обязательно знать язык оригинала. чтобы читать русские версии стихов...

Александр Белых   17.01.2011 04:37   Заявить о нарушении
Однако вот,
я отыскал в старой книге (1978) перевод этого хайку в исполнении Веры Марковой. Этот автор (женщина) фигурирует под именем Тиё:

Спящий мотылёк!
Что увидел он во сне?
Крыльями взмахнул.

Александр Белых   17.01.2011 06:31   Заявить о нарушении
Не зная языка и особенностей национальных культурных традиций, читателю волей-неволей остаётся доверять переводчику. ☺ Этот перевод Марковой мне знаком и нравится точностью передачи момента. Но ваш вариант отличается от него, я даже подсознательно не догадалась бы, что это одно и то же стихотворение.
С благодарностью за разъяснение - всех удач Вам,

Любовь Терехова   17.01.2011 15:11   Заявить о нарушении
Без переводчика чтобы было с русской литературой!

Александр Белых   17.01.2011 15:17   Заявить о нарушении
Я бы сказал, что перевод В.Марковой в данном случае гораздо приземлённей перевода А.Б.
У меня часто возникает чувство протеста при чтении переводов Марковой, если честно.

Valeri   12.07.2012 19:48   Заявить о нарушении