Кага-но Тиэдзё, 1703 - 1775
Сhoochoo ya Nani -o Yume mite hanedzukai
Крыльев взмах...
Что тебе привиделось во сне,
Поведай,бабочка?
© Copyright:
Александр Белых, 2011
Свидетельство о публикации №111011603339
Рецензии
общий смысл не изменится, но изменится стиль. А стиль - это существенная вещь в поэзии и художественном произведении. Что не важно, видимо, для журналистики... Стиль меняет тональность и экспрессивность... Это выражение приближает сон к реальности, которая напугала бабочку по впечатлению поэта... Поэзия нуждается не только в смыслах...
Александр Белых 16.01.2011 22:42
Заявить о нарушении
Я не сильна в японском языке и японской литературе как мэтр Долин, откуда ж мне знать, что в стихах (или только в данном произведении) Тиэдзё разговорный стиль.
Примите извинение за нахальство вопроса и беспокойство по пустякам.
Любовь Терехова 16.01.2011 22:56
Заявить о нарушении
Ничего страшного, но причём тут ваши знания в японском? вам вовсе не обязательно знать язык оригинала. чтобы читать русские версии стихов...
Александр Белых 17.01.2011 04:37
Заявить о нарушении
Однако вот,
я отыскал в старой книге (1978) перевод этого хайку в исполнении Веры Марковой. Этот автор (женщина) фигурирует под именем Тиё:
Спящий мотылёк!
Что увидел он во сне?
Крыльями взмахнул.
Александр Белых 17.01.2011 06:31
Заявить о нарушении
Не зная языка и особенностей национальных культурных традиций, читателю волей-неволей остаётся доверять переводчику. ☺ Этот перевод Марковой мне знаком и нравится точностью передачи момента. Но ваш вариант отличается от него, я даже подсознательно не догадалась бы, что это одно и то же стихотворение.
С благодарностью за разъяснение - всех удач Вам,
Любовь Терехова 17.01.2011 15:11
Заявить о нарушении
Я бы сказал, что перевод В.Марковой в данном случае гораздо приземлённей перевода А.Б.
У меня часто возникает чувство протеста при чтении переводов Марковой, если честно.
Valeri 12.07.2012 19:48
Заявить о нарушении