Шекспир. Сонет 71

Переложение 71 сонета.

 

Оплачь меня – когда умру – покуда

Не замер скорбный звон колоколов,

Оповестив, что я вливаюсь в груду

Червей, отринув мир земных оков.

 

Не вспоминай руки, писавшей эту

Строку; прошу я, так тебя любя,

Забыть меня совсем, коль обо мне ты

Не в силах и подумать - не скорбя.

 

А если (все же) ты прочтешь меня,

Когда мой прах перемешают с глиной,

Пускай твоя любовь и жизнь моя

И сообща , и безвозвратно сгинут,

 

Чтоб скорбь перед глумливою толпой

Ты утаила, брошенная мной.

 

 

 

 

No longer mourn for me when I am dead,
Than you shall hear the surfy sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:

Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so,
That in your sweet thoughts would be fogot,
If thinking on me then should make you woe.

O, if (I say) you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;

Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.

 


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.