Ф. Сидни. Спецперевод для Косиченко БР

Я мог! О, сколько грусти в сих словах!
Когда б я снова вдруг узрел мечту,
Окутанную в полуночный страх...
Но упустил любовь и красоту.
Ты право, сердце, что живу впотьмах.
Парису счастья не было, и ту,
Елену, не познал. Разбились в прах
Мечты его. Я точно так повержен.
Умом отточенным любуясь, а не ей,
Тогда, когда я должен быть бы нежен
И только. С милой Стеллою моей.
Тот сладкий миг был близок чрезвычайно.
О, глупый я мудрец! Ведь девы - тайна.

http://www.stihi.ru/2011/01/15/7525


Рецензии
Везет некоторым! :)))
Такие переводы таинственные посвящают...
Но "мечта, окутанная в полуночный страх"?
Неужели правда так у Сидни?

Неизвестно Чья Тень   16.01.2011 00:14     Заявить о нарушении
А что, хочется, но боязно- не бывает? Давай спросим у Филипа? Ему виднее:))) Вот и Косиченко сомневается :(

Валерия Суворова   16.01.2011 19:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.