Ф. Сидни. Спецперевод для Косиченко БР
Когда б я снова вдруг узрел мечту,
Окутанную в полуночный страх...
Но упустил любовь и красоту.
Ты право, сердце, что живу впотьмах.
Парису счастья не было, и ту,
Елену, не познал. Разбились в прах
Мечты его. Я точно так повержен.
Умом отточенным любуясь, а не ей,
Тогда, когда я должен быть бы нежен
И только. С милой Стеллою моей.
Тот сладкий миг был близок чрезвычайно.
О, глупый я мудрец! Ведь девы - тайна.
http://www.stihi.ru/2011/01/15/7525
Свидетельство о публикации №111011507986
Такие переводы таинственные посвящают...
Но "мечта, окутанная в полуночный страх"?
Неужели правда так у Сидни?
Неизвестно Чья Тень 16.01.2011 00:14 Заявить о нарушении
Валерия Суворова 16.01.2011 19:20 Заявить о нарушении