Перевод Флейта

Jean Richepin (La Chanson des Gueux, Paris, 1876)
                La fl;te
Je n';tais qu'une plante inutile, un roseau.
Aussi je v;g;tais, si fr;le, qu'un oiseau
En se posant sur moi pouvait briser ma vie.
Maintenant je suis fl;te et l'on me porte envie.
Car un vieux vagabond, voyant que je pleurais,
Un matin en passant m'arracha du marais,
De mon c;ur, qu'il vida, fit un tuyau sonore,
Le mit s;cher un an, puis, le per;ant encore,
II y fixa la gamme avec huit trous ;gaux;
Et depuis, quand sa l;vre aux souffles musicaux
;veille les chansons au creux de mon silence,
Je tressaille, je vibre, et la note s';lance;
Le chapelet des sons va s';grenant dans l'air;
On dirait le babil d'une source au flot clair;
Et dans ce flot chantant qu'un vague ;cho r;p;te
Je sais noyer le c;ur de l'homme et de la b;te.
 
                Флейта
Напрасно прозябал я жизнь, никчёмный стебелёк,
Мой каждый день и каждый миг похож на тяжкий рок,
Я был так хрупок и так слаб, что птица, пролетев,
Могла присесть вдруг на тростник, лишь миг, окончен век.
Теперь уж флейтой стала я, завидный инструмент.
Один скиталец, что в летах, узрел мой стон и плач,
И утром мимо проходя, взял и сорвал меня.
Очистил он мой стебелёк, чтоб сделать из него
Красивый звонкий механизм, что громко так поёт.
Меня сушил он целый год, отверстий восемь просверлил,
Какой большой диапазон, и гамму подобрал он вмиг.
И после долгого молчанья, он снова жизнь вдохнул в меня,
Я вздрогнула, заволновалась и  заиграла в тот же час.
И ноты в воздух полетели, как будто пели родники,
И эхо вторило капели, и всякий люд и даже звери
В ту песню погрузились вмиг.


Рецензии