Марина Цветаева Моим стихам English
That of my calling I was unaware,
Which burst like sparklers glittering and whirling,
Like fountains in the air,
Which burglarized like little devils flying
Into the dreamy shrine with incense spread,
My verse that sang of being young and dying,
My verse that's still unread,
Which lies around the dusty shelves, unneeded,
Which no one ever cared to buy or learn,
My verse, like wine expensive and exquisite,
One day will have its turn.
***
Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я - поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,
Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти,
- Нечитанным стихам! -
Разбросанным в пыли по магазинам
(Где их никто не брал и не берет!),
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.
Свидетельство о публикации №111011502474
Начну снизу вверх:
Замечаний у меня нет к последнему четверостишию - оно вам, на мой взгляд, очень удалось, и в плане рифмы, и в плане смысла.
Далее:
>>hosts of little devils - это as far as I understood, "люди, одержимые бесами". По-моему, с чертями по смыслу ооочень далеко расходится.
>>peril - с peril, по-моему, уходит юношеский максимализм ведь в юности пишут именно о крайностях, а тут такой hazard выходит.
>>they all missed - miss - это всё же "fail to do something", то есть есть желание, но нет возможности, грубо говоря. А у Цветаевой, опять же, на мой взгляд, никто и не собирался их читать. Хотя, возможно я домысливаю и излишне придираюсь.
Ну и fountain с beforetime ооочень рамыто рифмуются, я бы даже сказала, что не рифмуются.
Надеюсь, что вышло конструктивно, с уважением,
Лезарэс 26.01.2011 17:07 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 26.01.2011 18:27 Заявить о нарушении
Хотя, всё, что мы тут друг другу пишем в рецензиях - замечания по поводу ритма, размера, смысла - на самом деле, как это ни печально, мало кто действительно обращает на это внимание. Среди переводчиков мало перфекционистов, которые действительно думают над всеми этими тонкостями. Вот, например, перевод стихотворения Эмили Дикинсон, который наш преподаватель, кандидат наук, считает лучшим:
Оригинал:
The sky is low - the Clouds are mean.
A Travelling Flake of Snow
Across a Barn or through a Rut
Debates if it will go -
A Narrow Wind complains all Day
How some one treated him.
Nature, like us is sometimes caught
Without her Diadem.
И "лучший" перевод:
На небе - нищебродство туч.
Как будто сиротинка,
Не знает, где ей ляжет путь,
И мечется снежинка.
И ветер ноет целый день
На жалобные темы -
Вот так природу застаёшь
Порой без диадемы.
Это я просто к тому, что все эти "а missed, вообще-то blah-blah-blah" - это уже стремление к "отличному", при том что сейчас "хороший" и "неплохой" перевод всех устраивает)
*В силу будущей профессии иногда вдаюсь в рассуждения на тему
Лезарэс 26.01.2011 20:37 Заявить о нарушении
That said, however, - will continue in English - carelessness is one extreme but perfectionism is the other. A translation is, after all, a subjective vision of the poem. I spent years as a professional interpreter and had it knocked into me that my personal interpretation of what's being said interests no one. But I'm learning now that poetry is different. In poetry, your feeling matters. If you go against it you might end up hating the product. Let me put it this way: my chances of doing a good job with poetry are better if I listen to my heart than if I approach the process strictly cognitively. So, "perfectionism" does have limits. You, AND YOU ALONE, know the razor-thin line beyond which you no longer feel concurrent with the poetry. You stop there. Let it be "imperfect." It IS good, coming from a happily engaged heart and a caring, dutiful soul.
It is very important to share reviews, of course. You don't get away with something you did or failed to do because you were just plain lazy to try harder or because you overlooked something. In that sense, yes, "perfectionism" does you good. But only to a point. Sometimes all pieces of the puzzle are there, but the picture doesn't come alive. And other times, a nut or a bolt is missing but there's life and breath and beauty. But you know it, I don't have to tell you.
Just thought I'd share my thoughts in return! And you are doing me a priceless favor by being so attentive, perceptive, and straightforward in your assessments. You stimulate me to do a better job. Thank you.
Евгения Саркисьянц 26.01.2011 22:20 Заявить о нарушении
But I'm very glad and happy that here we aspire to the best translation possible, to that perfect one, where you succeed to convey the mood, the feelings, the form and the sense all together.
Always a pleasure talking to you,
Лезарэс 27.01.2011 16:18 Заявить о нарушении