Пена

см. перевод на испанский: http://www.stihi.ru/2011/04/27/7379

Высоко взлетает пена
Над шумливою волною
И дробится о колена
Нежной прелестью морскою,

Ударяясь - воскресает,
Знать не бренная - шальная,
Тем меня напоминает,
Ведь в полёте я лихая...

И бывает - разбиваюсь,
Но стремлюсь вновь в небо взвиться;
Кровь не кислая - признаюсь -
Молодым вином струится...

Стать звеном в цепи вселенной,
Без кладбищенских надгробий,
Надлежит всем душам пенным,
То, ползучим - мир утопий...

            Р.А.Н. 2011

    Espuma

Vuela alto la espuma
Sobre olas en rumor.
Y se quiebra en mis rodillas
En son marino cimarron.

Al golpearse, resucita;
No fallece - es lanzada.
Y, tal vez, se me parece
Ya que en vuelos - soy osada…

Yo  me estrello –claro es eso,
Pero viro – A las alturas!
Sangre no acre, lo confieso,
Como vino fresco escurre…

El valer en la cadena
Cosmica, no en camposanto,
Checa - no es para rastreros,
Solo es para espumantes.

   Перевод В.Ройтенбурд


Рецензии
Вы море... Океан! Знаете, я помню, как лет двадцать с лишним назад спекулировали понятием "пена". Мол, это всё пена, ничего, а за ней чистая вода.....

Матифу   24.03.2011 05:57     Заявить о нарушении
Дорогой, михаил Алексеевич, доброе утро!
Как всегда Вы дарите мне очень добрые слова и интересные воспоминания (жалко, что краткие...). Я к Вам привязалась, спасибо Вам за доброту!
Регина.

Регина Наумова   01.04.2011 21:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.