Эмили Дикинсон The Sweetest Heresy received...
Есть сладостная ересь,
Взаимна плоть, одна –
Двоих вмещает верность.
Так ритуал обычен,
Так милость неизбежна,
Что не посметь добиться
И есть уже измена.
Emily Dickinson
387
The Sweetest Heresy received
That Man and Woman know –
Each Other's Convert –
Though the Faith accommodate but Two –
The Churches are so frequent –
The Ritual – so small –
The Grace so unavoidable –
To fail – is Infidel –
Юрий Сквирский:
В первой строчке причастие "received" - постпозиционное определение "общепринятый/общепризнанный".
Вторая строчка - придаточное определительное, вводимое союзом "that" ("который"):
Которую мужчина и женщина знают
Третья строчка поддается лишь описательному переводу:
Превращенная друг из друга одна плоть
В четвертой строчке "faith" - "верность", "to accommodate" - "вмещать", "but" - "только/лишь", "two" - "двоих".
В пятой строчке "frequent" - обыденное/повседневное (явление).
В шестой строчке "so small" - "столь незначителен".
Седьмая строчка:
Не добиться этого - проявить неверность.
Свидетельство о публикации №111011501244
соответственно, convert to heresy - обратить в свою ересь.
Андрей Пустогаров 15.01.2011 15:39 Заявить о нарушении
на свете - для двоих:
друг друга обращают,
вмещает только их.
Вокруг церквей так много,
их ритуал так скуден,
но милость - неизбежна,
кто не вдвоем - отступник.
Андрей Пустогаров 15.01.2011 16:40 Заявить о нарушении