Ту би ор нотное...

«Быть иль не быть, вот в чем вопрос.

Что выше:

Сносить в душе с терпением удары

Пращей и стрел судьбы жестокой или,

Вооружившись против моря бедствий,

Борьбой покончить с ним?»

Перевод К.Р.(Великий князь Константин Романов)







Страсть – ухнуть вниз ,не зная броду,-

(Не вброд по камушкам брести);

И словно красоты – уроду,

Рассудка ей не обрести.



Невзрачный облик мало значит

На фоне пенья соловья;

Но чем щедрей ты орогачен,

Тем краше женщина твоя.



А камень преткновенья прЫнца –

Извечное «to be or not» -

В любви - насквозь трухлявый принцип,

Как траченный червями плод



Больной вопрос «to be or not to…»

Устал я пробовать на зуб;

Любой ответ фальшивой нотой
Калечит прежде чистый звук.



Да ополчись на море бед ты,

Хлестнет тебя судьбы праща,

На прочность пробуя обеты,

Что надавал ты сгоряча.



Но Веры рвущиеся нити,

Зажав Случайностью в узде,

Ступай вслепую, по наитью,

Как древле плотник по воде.


Рецензии