переложение сонет У. Ш. 121

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------




121

     'Tis better to be vile than vile esteemed,
     When not to be receives reproach of being,
     And the just pleasure lost, which is so deemed
     Not by our feeling but by others' seeing.
     For why should others' false adulterate eyes
     Give salutation to my sportive blood?
     Or on my frailties why are frailer spies,
     Which in their wills count bad what I think good?
     No, I am that I am, and they that level
     At my abuses reckon up their own;
     I may be straight though they themselves be bevel;
     By their rank thoughts my deeds must not be shown,
     Unless this general evil they maintain:
     All men are bad and in their badness reign.


     Лучше быть низким [подлым, порочным], чем низким считаться,
     когда, не будь ты таков, тебя осуждают, как если бы был,
     и теряется законное удовольствие, которое почитается таковым
     не нашими чувствами, а взглядом других*.
     Почему должны фальшивые испорченные глаза других
     приветствовать мою игривую кровь?
     Или  --  почему за  моими  слабостями  шпионят  те,  у кого  еще больше
слабостей,
     кто, в своих желаниях, считает плохим то, что я считаю хорошим?
     Нет, я -- то, что я есть, и те, кто нацеливаются
     на мои прегрешения, имеют в виду свои собственные;
     возможно, я морально прям, а они сами перекошены,
     и их гнусными мыслями не должны толковаться мои дела,
     если только они не утверждают такого всеобщего торжества зла:
     все люди скверны и в своей скверне торжествуют.
     ---------
     *  Общее  содержание сонета  не  вызывает сомнений: это отповедь  неким
лицам,  действительным или воображаемым, осуждавшим поэта за безнравственный
образ  жизни.  Однако  при  этом  остается  много  неясного  в  истолковании
отдельных  слов и  фраз; так, можно по-разному понять, что значит  "законное
удовольствие" в строке 3.
-----------------




... все люди. Скверны. И (в скверне...!) Торжествуют...!!
Их... мысли. Гнусные.

И (пусть же!) Не толкуют...!!
... о мыслях. И делах. Моих...

... быть. Низким. И порочным. Лучше.

Чем...!

Низким. И порочным...!!
Лишь... считаться.

... считаться. Но не быть.

...

Чем...?

(кровь моя...) Игривая! Гнусней...?

... испорченных. Фальшивых...
(глаз...) Других?

... и что? Им. Слабости. Мои...

И... почему?
(шпионят...) Те...

Кто (в слабостях...) Погряз.
Сильнее...!!

... а искренне. Открыться. Не умеет...

...

... нет. Нет...!
(я есть...!) Лишь то!! Что... есть.

... и кто открыл. Грехи. Мои...
(ввиду имел...) Он...!

Слабости...
Свои.

...

... возможно. Я... морально. Прям!

А... перекошены!
(они...?

...

... им. Гнусными...!! (своими...) Мыслями.
(не должно!!) Толковать... дела мои.

Когда (вообще...!
... то. Зло. Не торжествует!! Иль...
(если только...) Ими!?
... торжество? Утверждено...!!?

... все... люди... скверны..

  14.01.11г.


Рецензии
Быть лучше низким [подлым, порочным], чем слыть за такового,
Когда, не будучи подобным, ты осуждаем всеми, как если был бы им,
Теряется законная вся прелесть удовольствия, повязанная строго
Не с нашим восприятьем, а с пристальными взглядами, принадлежащими, как правило, другим.
Должно ль фальшивое испорченное зрение других
Так примечать игру моей крови?
Иль — почему за мной шпионят те, в ком слабостей поболее моих,
Что полагаю я хорошим, любой из них — фривольно и плохо о том же говорит?
Я — то, что есть, и те, кто на меня с хулой идёт непрошено
За прегрешения мои, тем измеряют свои грехи и предрассудки;
Возможно, что нравственно я прям, они же — перекошены,
Не должно гнусными мозгами пытаться толковать мои поступки,
Но разве, что не утверждают они всеобщую победу зла:
Буквально все порочны, и каждый [в совершенстве!] — творит свои дела.
_____________________________________________________________________

http://www.stihi.ru/2014/06/03/8741
_____________________________________________________________________

«Должно ль фальшивое испорченное зрение других
Так примечать игру моей крови?...»

Руби Штейн   03.06.2014 20:59     Заявить о нарушении
"Не должно гнусными мозгами пытаться толковать мои поступки,"
... привет..

Катерина Крыжановская   03.06.2014 22:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.