Ветер и облака

    Сборник стихов «Ветер и облака» — это своего рода странствие по дорогам древнего Китая, где еще живы традиции культа любования прекрасным. Ветвь цветущей сливы, музыка цитры, шум водопада, лепестки хризантемы в терпком вине — все это образы-символы удивительной философской системы Красоты, которая построена на союзе двух царств — Небесного и Земного. Высота здесь преобразует все, ибо небесные стихии делают мир более динамичным. В китайской мифологии ветер — это повелитель Страны Белых Драконов и Белых Облаков, и его потоки оживляют радугу на хрустальном теле водопада, доносят запах из сада хризантем, заставляют облако менять свои формы и цвета, а странника спешить к вершинам познания добра и зла...
    Лишь тот, кто подобно ветру устремится к Стране Белых Драконов и Белых облаков, поймет суть истинного Китая.




   Голос флейты, крик оленя…

Голос яшмовой флейты сверкает вдали,
Крик оленя зовет в облака колесницы.
От Ханьчжоу проедь хоть три тысячи ли, –
Не имеет познание истин границы.

И не молкнет от ветра стремительный Зов,
Что звучит изнутри неприступным заветом.
От долины Чудес и Небесных Цветов
Поспешу на коне за янтарным рассветом.

От Чаньани до Лу, от Лояна до гор
Буду помнить одно – смысл и суть совершенства
В облаках напишу неземной уговор
О Союзе Земли, Красоты и Блаженства…




   То, что не умирает

От бедности не смолкнет устремленье
Играть на флейте и слагать стихи.
Что может быть богаче, чем паренье
В страну надежд нефритовой мечты?

И горсть семян, и чаша с лепестками
Пусть принесут сегодня в души мир:
Смешаю чай и ветер со стихами
И друга приглашу на пир.

Нет ни вина, ни сладостей отменных,
Но счастье слова плещется в глазах, –
Богатство, что прекрасно и нетленно,
Как свет звезды на тихих небесах…




  Встречаю праздник белых хризантем
  с близкими друзьями
  недалеко от Ханьчжоу

В саду осеннем дышится свободно,
Трепещут струны и летят слова.
Читаем мы стихи о ветре,
Проносит что над нами облака.

Стремится он безудержным потоком
В тот край, куда закрыт сегодня путь.
Но вознесет нас дальняя дорога
Туда когда-нибудь.

Там обитают белые Драконы,
Летя в объятья белых облаков.
И с высоты глядят на наши троны,
Смеясь над позолотой их оков...

О Красота, неведомая глазу!
Лишь в небесах твой истинный дворец.
Друзья по духу, никогда, ни разу
Не предадим священный твой венец.

Бросаем хризантемы в кубки,
Пьем чаши сладко-терпкого вина.
Здесь вечность уместилась в сутки
И нет беседе ни границ, ни дна…


     Пробуждение

В росах осенних плещется имя зари,
В каплях рассвета горит над прозрачной рекой.
Ветви склонив, поет о скитаньях бамбук,
Напоминая, что все преходящее – сон...

Мальчик мелькнул, к горной хижине робко спеша.
Свиток и розу принес он, чтоб горе забыть.
“Лютня пронзила испуганно сердце мое,
Как слепоту и невежество мне победить?!”

Так восклицал не один обреченный поэт,
Хмуро глядя в беспросветную темную ночь.
Струны и свиток – единое братство мое,
С ними смогу все несчастья свои превозмочь!

Нет ни друзей, ни врагов, позабыты пути,
Где расцветали жемчужины прежних веков…
Я ухожу, чтобы вновь из забвенья прийти
В строках любви аромата весенних стихов.

Тихая комната. Книги на полках. Камин.
Все как когда-то, застывшее вновь в тишине.
Мастер за свитком проснулся и вдруг разглядел
Мой золотой, как огонь, лепесток на столе…



   Странник

Как ветвь цветущей сливы на снегу,
Звучала флейта тихо над полями.
Я шел один, не ведая преград
И сам бамбук дарил мне свой напев.

Белели горы, и журчали реки,
Не скованные холодом забвенья.
И только две синицы на заре
Клевали зерна рядом на снегу.

И радуясь, что снова не один,
Я поспешил туда, где бьется сердце,
Где зерна есть кому мои клевать.
О счастье дать, о радость обретенья!



   Искатель совершенства

Всю жизнь я учился игре на волшебной струне.
И вот, наконец, стал как мастер, искусен и тверд.
Но только постиг молчаливую песню дорог,
Как мягкость украла заветную твердость мою.

И вновь, как скиталец, бреду от равнины к горам,
Не ведая истины в том, что начало – конец.
Извечная песнь о восходе и славе утра
Уже предвещает невиданной силы закат...

Как песня бамбука лишь только влюбленным слышна,
Так Истины чудо подвластно великим Богам.




   В праздник белых хризантем
   пускаю свой светильник в реку Хуан Хэ

Жаровня, свиток, тишина…
И тихий свет моей лампады.
Стихи слагает мне луна
И шепчет на ухо прохладой.

Как тонко, нежно и светло
Звучат аккорды старой лютни.
И лепестки плывут рекой
На праздник белых хризантем.

Не торопясь и не спеша,
Отправлю в ночь и свой светильник.
Быть может, близкая душа
На мой откликнется призыв?




   Вернувшись в горы,
   не нахожу своего друга-отшельника

“На дне моей чаши лесной хризантемы цветы”.
Ты помнишь, что было, когда отправлялся я в путь?
Но годы проходят, и время несется рекой,
Что лодку уносит, и нет мне возврата назад.

В горах я оставил все то, чем так дорожил:
Надежды, стремленья и крепкую дружбу твою,
Когда же вернулся, увидел лишь только очаг,
Что еле теплился и скоро погас на ветру…

 


   Встреча

Будто бы старая флейта,
Друга знакомый зов.
Встретил и сразу же вспомнил
Этот вещий родник.

Как же забыть подарок,
Данный когда-то судьбой?!
Ты и я – мы прежде
Где-то встречались с тобой.

Два небольших бокала
С гранями хризантем.
Цитра, стихи, тиара,
Твой золотистый шлем.

Но не молитвы и песни,
Меч и победы звук
Я полюбил когда-то,
Мой драгоценный друг.




   Песнь звезды

В преддверье рассвета ловлю уходящую песню звезды.
Пусть хор неземной украсит не только дворец.
О, если б сумел ты услышать сокрытую явь,
Не ведал бы больше, что где-то ликует конец.

Весь мир – возрожденье, а смерть это только обман.
Так солнце восходит, когда умирает туман...




   Возвращаюсь домой
   после битвы

Скрестить мечи и бросить на траву,
Познав цветенья смысл и аромата.
И пригубить, как истину, весь мир,
Душой скользнув по лепесткам крылатым…

О цитры глас, о небо без оков!
Чей слышу смех над этими полями?
Желаний нет, лишь слиться с облаками
И быть лучом, что освещает все...




   Мэйхуа

О песня дум и сердца моего!
Мирскому не подвластная закону.
Весной любви ты расцветаешь снова,
Уж сотни лет и множества времен.

Не ведая ни страха, ни границ,
Не зная поражения и тлена,
Всегда нова, прекрасней всех цариц,
Пленишь ты юношу, и старца, и дитя.

И в час, когда уходят корабли,
И гаснут звезды тихо над водою,
Твой образ пусть воскреснет красотою,
Даря напев искателям любви.
 



   Поэт и Император

Солнце восходит над зеленью сада дворца.
Я – чужестранец для этих довольных господ.
Но не умолкнет волшебная цитра моя,
Как не угаснет во тьме ночной небосвод.

Петь в тишине, петь в тумане земного пути,
В кубке надежды, смешав облака и восход.
Горе разбавив зерном недоспелой мечты,
Чтоб над печалью вознесся мой новый полет.

Меч с колесницей и радуга слов –
Все, что мне нужно в пути.
И после странствий на древний престол
Снова я должен взойти.

Но не один, а с Красотой –
Огненной розой моей.
Все тайники ночи и дня
Я посвящаю лишь ей!

Я – император, кто вечно влюблен,
Кто презирает сомненья.
Чтить Небеса – вот мой Закон,
И не подвластен он тленью.

Но во дворце, среди пестрой толпы
Я чужестранец крылатый.
Горсть облаков, свиток и меч –
Все, – чем владею, скорбя...




  Возвращаюсь из изгнания
  в столицу Восточного Китая
  город Лоян

После долгих месяцев в горах
Опять увидел праздничный дворец.
И словно голос флейты зазвучал
И возвестил: “Скитаниям конец!”

Душа, как молодой побег бамбука,
Ветру ответит на зов.
Гейша в наряде сливы
Мне принеcла цветов.

И лепестки обронила
Своих золотых хризантем.
Цитра подарит гостю
Сегодня волшебный напев.

Ветром проснутся надежды,
Вмиг возвещая звон.
Так после долгих странствий
Увижу свой яшмовый трон…

Вазы из перламутра,
Из нефрита ларец –
Все до боли знакомо.
Мой Лоянский дворец!



  После дворцовых дел
  спешу на коне к облакам…

Среди пьянящих запахов цветов
Открылся вид на голубые горы.
Журчит, вздыхая, быстрый водопад
И проплывают в небе облака…

Душа полна смиренья и покоя,
Как будто воздух всех окрестных пиков
Наполнил сердце цветом до краев.


Рецензии
Как прекрасно омыть сердце в кристальных водах китайской поэзии! Чудно! Утонченно! Склоняю голову… С благодарностью, Елена

Елена Бревнова   22.03.2011 18:30     Заявить о нарушении
Эпоха Тан в древнекитайской поэзии это удивительное время - Золотой Век! Творчества Вам и вдохновения! До сих пор вспоминаю кубок Аль Фарида!

Ушакова Татьяна Алексеевна   25.03.2011 20:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.