White Steeds, перевод на английский
The crescent moon wanes from the bough…
A silver circle of frosty light…
Lone woods and river dormant now…
On the snowed glade, a flock of white
And marvelous steeds at large have fun,
They graze and neigh in sheer delight…
Whence my fairy-tale my daydreams run…
Перевод Евгения Орла
Январь 2011
Первоначально размещёно на http://www.proza.ru/2011/01/14/1083
Фото: thatwoman.wordpress.com
Оригинальный текст:
Бiлi конi
Ніч тиха...мовчазна...прозора...
На гілці місяць ген повис.
Мороз окреслив срібне коло.
Спить річка, спить самотній ліс...
А на галявині, на волі,
На білім і пухкім снігу -
Пасуться білі диво-коні -
З моєї Казки...наяву...
Автор стихотворения: Веточка Вишни
Источник: http://stihi.ru/2011/01/08/2770
-------------------
*******************
Свидетельство о публикации №111011405768
Спасибо за визит! С теплом, Е.
Екатерина Сосевич Карпенко 19.03.2012 19:45 Заявить о нарушении
До встреч и доброй Вам удачи,
=)ЕО
Евгений Орел 19.03.2012 21:32 Заявить о нарушении
Екатерина Сосевич Карпенко 19.03.2012 21:34 Заявить о нарушении