Чарльз Буковский. Спящая женщина

    я ночью сел на кровати чтобы услышать
    твой храп
    мы познакомились на автобусной остановке
    а сейчас я гляжу на твои плечи
    болезненно бледные усыпанные веснушками
    как у ребёнка
    когда падает свет лампы - необъяснимою
    грустью мира
    на твой сон.

я ступни твои не вижу
но догадываюсь что они
самые очаровательные ступни

    чья ты?
    ты настоящая?
    я думаю  о цветах, животных, птицах -
    они мне кажутся все добрыми-добрыми
    и такими прозрачно
    настоящими

пока ничего не поделаешь с тем что ты женщина
каждому предназначено кем-то быть
стать пауком поваром слоном
так как будто  каждый из нас
был бы картиной висящей на стене
какой-то из галерей

    вот повернулась картина
    опёрлась на локоть
    что я вижу?
    губы один глаз

почти весь нос -
всё остальное укрыто
за пределами взгляда
но я знаю что ты
есть
современное модерново
ходячее произведенье
не бессмертное -
мы же с тобой
любились

    пожалуйста продолжай
    храпеть.

              На польский язык перевёл Яцек Шафранович.

                *   *   *

;pi;ca kobieta (Sleeping woman)

usiad;em w nocy na ;;;ku by pos;ucha; twego
chrapania
pozna;em ci; na przystanku autobusowym
i teraz patrz; na twoje plecy
chorobliwie blade i posypane
piegami jakby u dziecka
kiedy lampa rzuca ;wiat;o - niewyt;umaczalny
smutek ;wiata
na tw;j sen.
 
nie widz; twoich st;p
ale domniemam ;e s; to
najczarowniejsze stopy.
 
do kogo nale;ysz?
jeste; prawdziwa?
my;l; o kwiatach, zwierz;tach, ptakach
wszystkie wydaj; si; by; bardziej ni; dobre
i tak przejrzy;cie
prawdziwe.
 
p;ki co, nic nie poradzisz, ;e jeste;
kobiet;. ka;demu przeznaczone jest kim;
zosta;. paj;kiem, kucharzem.
s;oniem. to tak jakby ka;dy z nas by;
obrazem wisz;cym na ;cianie w
jakiej; galerii.
 
- i teraz obraz obraca si;
na plecy, i opiera na ;okciu
co widz;? usta, jedno oko i
 
prawie nos.
reszta ciebie jest ukryta
poza zasi;giem wzroku
ale ja wiem ;e ty jeste;
wsp;;czesna, nowoczesne chodz;ce
dzie;o
pewnie nie nie;miertelne
ale my;my si; ju;
kochali.
 
prosz;, chrap
dalej.

prze;o;y; Jacek Szafranowicz
 


Рецензии
Какой же все-таки он лиричный, Буковский. Где-то читал,что цинизм очень часто это маска ранимого человека. Глеб, а скакого языка Шафранович перевел это на польский?

Исаков Алекс   14.01.2011 17:28     Заявить о нарушении
Шафранович на меня не похож. Он переводит Буковского с английского (американского) оригинала.
Я владею только русским,украинским и польским.
Самая большая у меня беда это то, что в польских подборках стихов в интернете, которые я использую для перевода иноязычных авторов, очень часто отсутствует фамилия переводчика.

Всё, что я делаю вне украинского и польскогя называю для себя "перепереводами"

Глеб Ходорковский   14.01.2011 23:28   Заявить о нарушении