Доконали тварь!
(а также особенности национального перевода)»
в книге «Лингвизмы» - 2
Из разных источников
ДОКОНАЛИ ТВАРЬ!
Русские туристы в Чехии часто сталкиваются с забавной путаницей в русских и чешских словах и предложениях. И немудрено. Оба наших языка относятся к одной группе и в чем-то похожи. Однако, если вы надеетесь в поездке "как-нибудь интуитивно" разобраться в разговорном чешском языке - вас ждет разочарование. На слух русские могут воспринимать не больше 20% из чешской разговорной речи. Зато большинство надписей будет казаться вам забавными, но все же "понятными". НО не заблуждайтесь, - часто эти надписи означают все с точностью до наоборот. Тем не менее, давайте попробуем разбираться и читать хотя бы чешские вывески, указатели и объявления. В путешествии по Чехии это очень пригодится: Как вы думаете, "Рыхлая очерственная потравина" - это вкусно? Классический случай, - нашему туристу не придет в голову покупать продукты в заведении с вывеской "Потравины". А зря - "Потравины" – это место, где в Чехии можно купить еду и напитки, и значит это слово - "Продукты". Вот несколько забавных выражений для начального изучения чешского язака:
потравины - продукты
очерственные потравины - свежие продукты
слухатка - наушники
змерзлина - мороженое
зверина - дичь
запомнить - забыть
вунь - запах
запах - вонь
вонявка - духи
родина - семья
страна - партия
овоци - фрукты
зеленина - овощи
летедле - самолет
седадло - кресло
летушка - стюардесса
зачаточник - начинающий
езденка - билет
обсажено - занято
пирделка - девушка
барак - жилой дом
позор - внимание
Позор слева - внимание распродажа
Позор на пса! - Осторожно злая собака!
Позор полиция воруе - Внимание полиция предупреждает.
Падло с быдлом на плавидле - статный парень с веслом на лодке.
вертульник - вертолет
дивадло - театр
шлепадло - катамаран
поноски - носки
высавач - пылесос
плин - газ
Aхой перделка! - Привет подружка!
А уж какие изумительные сочетания получаются:
Дивки даром - объявление при входе в клуб - девушки не платят за вход.
Мясокомбинат Писек - Писек город в центре Чехии.
Русские туристы смеются до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красуется традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласит: "Доконали тварь!" Между тем, в переводе с чешского это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!". Вот такой удивительный Чешский язык.
P.S. Как было упомянуто выше, подобные так называемые «ложные друзья переводчика» довольно часто встречаются, особенно между родственными языками, имеются даже весьма толстые словари, где они собраны для разных пар языков – очень хорошее и полезное подспорье для практикующих переводчиков, поскольку, как было сказано, «труднее всего переводить непереводимое», т.е. всякие идиомы и внешне схожие, но с другим значением слова и выражения, где порой дух и своеобразие того или иного языка проявляются и отражаются наиболее отчётливо. А.Т.
Свидетельство о публикации №111011302151
С уважением, Ирина
Ирина Мыльникова 22.01.2011 22:52 Заявить о нарушении
Рад, что повеселил Вас!
Что может быть приятней?!
Успехов Вам!
С уважением,
Альберт
Альберт Туссейн 23.01.2011 07:34 Заявить о нарушении