Снiг

Сльота'...
Дощ  припиниться  раптом
і  на  холод  ураз 
поверта.
Мов  у  сні  діамантові  краплі.
Кришталевих  прикрас
дрібнота.

Злетів
і  спускається  вниз  янголятами,
мов  танцюючи  вальс.
Зорі  ті,
нам  з  тобою,  у  щасті  затятим,
щедро  Бог  дарував.
Сніг!..

       Перевод  с  украинского:

Слякоть...
Дождь  прекратится  внезапно 
и  холод  рассыплет  пурга.
Как  во  сне  бриллиантовы  капли. 
Украшений хрусталь-мелюзга.
 
Взлетел 
и  спускается  вниз  ангелочками,
как  будто танцуя  вальс.
Зори  те,
нам  с  тобою,  счастливыми  строчками,
щедро  Бог  даровал.
Снег!..


      И  ещё  один  перевод:


Слякоть...
Дождь  закончится  снегом,
хрусталём  зазвенит
память,
станет  сон  оберегом.
Дивный  вальс  зазвучит 
плавно.

Гроздьями,
опускаясь,  как  ангелы,
упоённо  кружа,
звёзды,
нам  с  тобой  Богом  данные,
полетят  не  спеша.
Снег!..


Рецензии
Очень красиво. Жаль, перевод не совсем точен. С уважением,

Любомир Купалин   10.08.2012 02:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Любомир!
Пыталась сохранить форму, это как пирамидка - сложишь по-другому - цветовая гамма меняется!))))))))))
А подстрочник писать не хотелось!))))))))))
Украинский вариант лучше...
С улыбкой, я.

Соловей Заочник   10.08.2012 09:44   Заявить о нарушении
Согласен и насчёт цветовой гаммы, и насчёт того, что "украинский вариант лучше". Поэтому и критикнул немного ) С почтением,

Любомир Купалин   10.08.2012 20:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.