87. Дурак-богохульник - Ира Свенхаген
Der Gott-laesternde Narr
O hoechst-unseelge Creatur!
solt dich nicht dein verwegner Schwur
lebendig in die Hoelle stuerzen?
Dein Mund, so voller Spiss und Pfeil,
sucht dein am Creutz verstorbnes Heil
mit eignem Blute zu bespruetzen.
***
О, ты, бездушное созданье!
Хуля творца и мирозданье,
Живым себя свергаешь в ад.
Слова, как стрелы, ядовиты,
На крест и гробовые плиты
Летят, разбрызгивая яд.
Ира Свенхаген
вольный перевод (новый немецкий язык)
Der laesternde Narr
Nichts ist mehr wertvoll, nichts ist heilig,
In Hektik fliehn die Tage eilig.
Ein uebles Wort, ein neuer Fluch,
Das Leben scheitert am Versuch.
Nur boese Zungen im Buero
Und die am Stammtisch – sowieso.
Свидетельство о публикации №111011207628
Мариян Шейхова 13.01.2011 00:11 Заявить о нарушении