87. Дурак-богохульник - Ира Свенхаген

Nr. 87
Der Gott-laesternde Narr

O hoechst-unseelge Creatur!
solt dich nicht dein verwegner Schwur
lebendig in die Hoelle stuerzen?
Dein Mund, so voller Spiss und Pfeil,
sucht dein am Creutz verstorbnes Heil
mit eignem Blute zu bespruetzen.

***

О, ты, бездушное созданье!
Хуля творца  и мирозданье,
Живым себя свергаешь в ад.
Слова, как стрелы, ядовиты,
На крест и гробовые плиты
Летят, разбрызгивая  яд. 

 

Ира Свенхаген   
вольный перевод (новый немецкий язык)

Der laesternde Narr

Nichts ist mehr wertvoll, nichts ist heilig,
In Hektik fliehn die Tage eilig.
Ein uebles Wort, ein neuer Fluch,
Das Leben scheitert am Versuch.
Nur boese Zungen im Buero
Und die am Stammtisch – sowieso.


Рецензии
Очень любопытная серия получается. Хорошо, что Ира нашла своего переводчика - сразу вторая жизнь стихотворения начинается

Мариян Шейхова   13.01.2011 00:11     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.