Сто стихотворений Мацуо Басё. Охотник за сакурой..
Выметая мусор под Новый год,
нашёл кипу черновиков со стихами,
которые переводил
на заре туманной юности, лет двадцать назад, и забыл…
Я сверил с оригиналами
по японскому собранию сочинений Мацуо Басё 1982 года,
кое-что поправил и предлагаю читателю.
Теперь жалею, что не включил
в авторскую антологию классической японской поэзии
«Луна. Сакура. Снег» (2008)
1
Yo-no Hito mitsukenu Hana-no Noki-no Kuri
Цветы каштана,
Ах, приметит вас кто-нибудь,
За старой стрехой?
2
Mugi-no Ho-o chikara-ni tsukamu Wakare kana
Из последних сил
Схватился за ячменный колосок,
Расставаясь с жизнью...
3
Natsu kite mo tada hitotsu ba hitotsu kana
Вот и лето пришло,
А листочек всего-то один,
Одному и радуюсь!
4
Yamabuki ya Udzi-no Hoiro-no niou toki
Кустарник керрия!
Чайный лист подсушивают на печи
Где-то в Удзи...
5
nagaki Hi mo saedzuritaranu Hibari kana
День-деньской
Щебечут, чиркают без умолку
Жаворонки....
6
okiyo okiyo Ware-ga Tomo-ni sen neru Kochoo
Ну, вставай же,
Будь мне подружкой,
Спящая бабочка!
7
No-o yoko-ni Uma hikimuke yo Hototogisu
Тпру, лошадка,
Поворачивай на край поля,
Где кукушка стонет!
8
aratau to aoba Wakaba-no Hi-no Hikari
Зазеленела травушка
Всюду, всюду, такая молодая,
На пригреве у солнца...
9
Kasasima wa idziko Satsuki-no nukari Michi
Летние дожди...
Ну и развезло дороги
В этом Касасима!
10
Natsu yama-ni Asida-o ogamu Kadode kana
В путь-дорожку,
Напялив башмаки «кадодэ»*
На поклон к горе...
* деревянная обувь на высоком каблуке
11
yuku Haru ya Tori naki Yo-no Me wa Namida
Прощается весна...
Птицы плачут ли, у рыбы ли
Слёзы на глазах...
12
Samidare-no furinokoshite ya Hikaridoo
Пятый месяц. Дожди
Над храмом сияющим Хикаридо
Идут, идут, не переставая...
13
Kitsutsuki mo Io wa yaburadzu Natsu-kodachi
Летняя роща...
А домишко-то серого дятла
Цел-целёхонек...
14
Sibaraku wa Taki-ni gomoru ya Ge-no hajime
О, денёчки лета,
Вы долго ли будете ещё
Дремать в водопаде?
15
Kuwanbutsu- no Hi-ni umareau Ka-no-Ko kana
День Будды…
Вот же подгадала олениха
С рождением телёнка!
16
Arashi-yama Yabu-no Shigeri ya Kadze-no Suji
Гора Арасияма*…
И ветры растрепали пряди свои
В зарослях буйных…
* Гора Бурь
17
Sumadera-ni fukanu Fue kiku koshitayami
Храм Сумидэра —
К звукам свирели прислушиваюсь
В травах густых…
18
Hibari-yori Sora-ni yasurau Tafuge kana
О, горный перевал!
Ты устроил нам передышку
В небесах, где жаворонки…
19
Hibari naku Naka-no hyooshi ya Kiji-no Koe
Щебет жаворонка…
В мелодию его вплетаются
Выкрики фазана…
20
Sudzume-ko-to Koe nakikowasu Nedzumi-no Su
Птенцы воробьёв —
Пищат-попискивают вместе с ними
Мышата в гнезде…
21
Choo- no tobu bakari No-naka-no Hi Kage kana
Сплошь мотыльки
Да бабочки над полем порхают одни —
Солнечные деньки…
22
Iigai ya Ame-ni tomarite Nanishi kiku
Вместо плошки риса
В раковине с дождевой водой
Живородка* прижилась…
* Брюхоногий моллюск
23
Iriai-no Kane mo kikoezu Haru-no kure
На закате солнца
Удаляются звуки колокола,
Прощаясь с весной…
24
Kureosoki shitani sugikeri kamisoori
Поздние сумерки
Навалились на долину Ёцуя
Густыми травами…
25
Neko-no Koi yamu toki Neya-no oborotsuki
Снаружи спальни
Умолкли-таки эти любвеобильные коты —
Ах, луна в тумане…
26
Tsuzujiikete Sono kage-ni hidachi saku onna
Азалия цветущая —
Как выздоравливающая роженица
После тяжких родов…
27
Otoroi ya Ha-ni kuiateshi nori-no suna
Жевал-жевал «нори»*
Да хрустнул старенький зуб мой —
Крепкий песочек попался…
*Морская трава, ламинария
28
Nabatake-ni Hanami Kao naru Suzume kana
Грядка с овощами…
Воробьишками залюбовался —
Уж такое лицо сделал!
29
Taneimo ya Hana-no sakari-o uri-aruku
Сладкий картофель!
Не корнеплоды, а цветы его нахваливаю,
Будто на рынке торгаш…
30
Fune-ashi mo yasumu toki ari Hama-no Momo
И пёхом, и вплавь…
А в час отдохновения прилягу
Под персиковым деревом на бережку…
31
Wadzureba Mochi-o mo kuwadzu Momo-no Hana
А если уж и «мочи»*
В рот не лезут по болезни,
Так персика цветы на то…
* Рисовые колобки
32
Tada ichi Yo Momo-ni yadokaru Kobata kana
Только ноченьку одну
Под персиком почиваю,
А уж потом и к храму…
33
Haru-ame ya ni-ba-ni moeru Nasubitane
Весенний дождь!
Два листочка выпустило на свет
Семечко баклажана…
34
Aoyanagi-no doro-ni shidaruru Shiohi kana
Над слякотью
Склонились зелёные веточки ивы…
Воды разлива уходят…
35
Akebono ya Shirauo shiroki Jissun
Зыбь рассвета…
Бел-белёхонек ланцет*
В один сун** длиной!
* Рыбка-лапша
** 3,03 см
36
Shi hoo-yori Hana fukiirete Nio-no Umi
Во все стороны света —
Фыр-рррр — разлетелись цветы —
Птицы-чомги над морем…
37
En-naru Yatsuko Hana miru ya da ga Uta-no sama
Как любуется цветами
Этот обворожительный паренёк!
А песня-то его как хороша!
38
Toshi-doshi ya Sakura-no koyasu hana-no chiri
Год за годом
Прикармливаешь сакуру эту,
А она — сорит и сорит…
39
Hanami-ni-to sasu Fune ososhi Yanagi Hara
Сладишь лодку,
Дабы вплавь к цветам, да поздно —
Вся долина заросла ивой…
40
Haru-no Yo-wa Sakura-ni akete shimai-keri
Весенняя ночь…
Цветы сакуры попыхивают
В лучах рассвета…
41
Karasaki –no Matsu–wa Hana –yori Oboro –nite
На отрогах Карасаки —
Поди, из-за лепестков летящих
Затуманилась сосна…
42
Hana –no Kumo Kane –wa Ueno ka? Asakusa ka?
Облако цветов…
Колокол звенит из Уэно ли?
Из Асакуса ли?
43
Hanadzakari Yama –wa Hi –goro-no Asaboroke
Солнце уж в полдне,
А горы всё ещё украшены
Утренней дымкой…
44
Sabisisa ya Hana –no Atari –no Asu narau
Какая досада!
Только завтра эта округа
Займётся цветами…
45
Sibaraku –wa Hana –no ue naru Tsuki kana
Ах, луна,
Не долго эту ночь коротала,
Озаряя сакуры!
46
Hana –no kage Utai –ni nitaru Tabine kana
Вижу сакуры тень —
И путь мой к ночлегу стал
Как весёлая песня!
47
Inochi futatsu naka –ni iketaru Sakura kana
Две наши судьбы…
А между ними оживились
Цветы сакуры…
48
Yama-dzakura Kawara fuku mono madzu futatsu
Горная сакура…
Будто двойным слоем черепицы
Покрыло домик...
49
Ko –no Su –ni Arashi –no hoka –no Sakura kana
Аист в гнезде —
А снаружи метёт по всей округе
Лепестками сакуры…
50
Ko –no moto –ni Shiru mo Namasu mo Sakura kana
Присел под кроной —
Вот и похлёбка, и «намасу»* к обеду готовы
В сообществе с сакурой…
* мелко нарубленная сырая рыба с овощной приправой
51
Niawashi ya Mame –no Ko Meshi –ni Sakurakari
В самую пору
И пророщенные бобы, и плошка риса
Охотнику за сакурой…
52
Furukawa –ni kobite Me –o haru Yanagi kana
У реки-старицы...
Ластятся воды к набухающим
Росточкам ивы…
53
Ume Yanagi sadzo Wakashuu kana Onna kana
Слива да Ива —
Кто в этой парочке юноша?
А кто же будет девушка?
54
Kasa –no O –ni Yanagi waganeru Tabide kana
К соломенной шляпе
Сладить тесёмки из ивы —
И пёхом в дальний путь!
55
Karakasa –ni oshiwakemitaru Yanagi kana
— Позвольте войти!
Зонтиком раздвигаю
Мокрые пряди ивы…
56
Hatikuma –ni Sora –de Ame furu Yanagi kana
Среди ивовых ветвей
Сыскала укрытие птичка-осоед
От небесных хлябей…
57
Haremono –ni Yanagi –no sawaru Shinae kana
Гибкий стан ивы —
Трогаю, ощупываю бережно
Нарост на её коре…
58
Yukima –yori usumurasaki –no Meudo kana
В проталине снежной
Голубые прутики аралии
Топорщатся — тоненькие…
59
Midzutori ya Koori –no Soo –no Kutsu –no Oto
По воду шагает,
От холода скорчился монашек,
Цокают башмаки…
60
Haru –no Yo ya Gomori –to Yukashi Doo –no Sumi
Весенняя ночь…
В углу храм приспал
Милый человек…
61
Haruame –no Ko –shita –ni kakaru Shidzuku kana
Весенний дождь —
Вниз, по веточкам скатываются
Капля за каплей…
62
Haru ame ya Yomogi –o nobosu Kusa –no Michi
Весенний дождь!
Полынь, что путь полонила,
Промокла насквозь…
63
Haru ame ya Mino fukikaesu Kawa yanagi
Весенний дождь!
Поддувает под соломенный плащ
Ива у реки…
64
Yabutsubaki Kado –wa Mugura –no Wakaba kana
Камелии заросли…
Молодые плети хмеля
Оплетают ворота…
65
Bushoo saya kakiokosareshi Haru –no Ame
Одолевает лень!
Кисть не поднимается написать
О весеннем дожде…
66
Uguisu –no Kasa otoshitaru Tsubaki kana
Камелии цветок упал —
Вот чем было бы прикрыть
Головушку камышевки!
67
Uguisu –ni Kan aru Take –no Hayashi kana
Бамбуковый лес —
Глянь, даже он растроган
Пеньем камышевки!
68
Uguisu ya Yanagi –no ushiro Yabu –no mae
Камышевка?
Там, за ивами что ли?
Рядом в кустах?
69
Tabikarasu Furusu –wa Ume –ni nari-ni keri
На сливе зацветающей
Ворона-странника
Старое гнездовье…
70
Ume shiroshi kinoo ya Tsuru –o nusumareshi
Вся побелела —
Слива, ты вчера ли такою стала?
Журавля обокрала…
71
Ume saite yorokobu Tori –no Keshiki kana
Слива зацвела!
Птахи всем видом своим озорным
Выказывают радость…
72
Koobai ya minu Koi tsukuru Tama sudare
Сливы красный цвет…
Там, за бамбуковой занавеской
Не видать любовных утех…
73
Tsuki machi ya Ume katageyuku Koyamafushi
Ожидание луны…
Вот она какая, выкатилась
За сливами на пригорке!
74
Tebana kamu Otosa –e Ume –no Sakari kana
Сморкнул в руку —
И тотчас в звуке этом
Расцвела слива!
75
Sato-no Koe Ume ori –no Kose Ushi –no Muchi
Деревенские звуки —
Там, где слива цветёт,
Щёлкает бычий хлыст…
76
Kiso –no Jooyuki ya haenuku Haru –no Kusa
Снега переросток —
Тянется к любви
Весенняя травушка…
77
Konnyaku –no Sashimi mo sukoshi Ume –no Hana
Цветы сливы —
Пожалуй, перекушу чуток
Конняку да сасими*…
*конняку (аморфаллюс, паста из растений) сасими (кушанье из сырой рыбы)
78
Chooroku –ni Kageroo takashi Ishi –no ue
Росточком всего-ничего —
Над разгорячёнными камнями
Струится полуденный пыл…
79
Hairikakaru Hi mo Kageroo –no Nagori kana
С полудня остатки —
Едва теплятся тонкие струйки
Солнечного пыла…
80
Mayuhaki –o Omokage –ni shite Beni-no Hana
Сделав личико,
Насупился ложный шафран* —
Цветок для румян…
* Салафор
81
Sudzushisa ya hono Mikadzuki –no Haguroyama
Веет прохладой.
Едва разглядишь трехдневный месяц
Над горой Хагурояма*…
* Гора Чёрные Крылья
82
Araumi ya Sado –ni yokotau Ama –no Gawa
Буря на море —
До острова Садо протянулась
Млечная Река…
83
Yama-Miji kite nani yara yukashi Sumire Gusa
Горной тропинкой
Шагаю — до чего же хороши
Цветы фиалки!
84
Furusato ya Heso –no O –ni naku Toshi –no Kure
Родное селение!
Оплакиваю свою пуповину
На исходе годов…
85
Washi hitotsu mitsukete ureshi Iragodzaki
Высоко-высоко
Радостно заприметить орла-одиночку
Над мысом Ираго…
86
Takotsubo ya hakanaki Yume –o Natsu –no Tsuki
Ловушка для осьминога…
Словить луны один взгляд —
Какие зряшные мечты!
87
Aka-aka –to Hi –wa tsurenaku mo Aki –no Kadze
Жарко-жарко,
Припекает солнце несносно —
Осенний ветер…
88
Wase –no Ka ya wakeiru Migi –wa Arisoumi
Вдыхая аромат, иду
Сквозь рисовую зелень, а справа —
Море бурлит в камнях…
89
Ishi Yama –no Ishi –yori shiroshi Aki –no Kadze
Скалы Исияма -
Белее каменной гряды
Осенний ветер…
90
Sudzushisa ya Waga Yado –ni shite nemaru nari
Какая прохладца!
Проникла в жилище моё —
Да и заночевала…
91
Kutabirete Yadogaru koro ya Fuji Hana
С ног валюсь…
Только присел у ограды, глядь —
Цветы глицинии…
92
Omokage ya ubaitorinaku Tsuki –no Tomo
Лик луны —
Он был и тотчас сплыл!
Дружок украл…
93
Hatsu Aki ya Umi mo Ao-Ta –no hitotsu Midori
Поступь осени —
Волны морские расстилаются
Зеленеющими полями...
94
Fukitobasu Ishi –wa Asama –no Nowake kana
На горе Асама
В порывах осеннего ветра
Сокрушаются камни…
95
Omoshiro ute Yagate kanashiki Ubune kana
Лодка с бакланами.
Весело, пока рыбачим, но отчего-то
Запечалится невзначай…
96
Tsuki Hayashi Kodzue –wa Ame –o mochinagara
Мелькнёт и сгинет
Луна… Ветви деревьев
Осаждают дождь…
97
Kusa –no To mo sumikawaru Yo dzo Hina –no Ie
За годы странствий —
Травой поросли ворота,
Кукольным стало жилище…
98
Hitotsu Ya –ni Yuujoo mo netari Hagi –to Tsuki
Луна и хаги* —
Спят в одиноком жилище —
Как влюблённые…
*кустарник леспедеца
99
Samidare –o atsumate hayashi Mogamigawa
Дожди пятого месяца
Уносит река Могамигава
Всё быстрей да шибче…
Свидетельство о публикации №111011205970
С уважением,
Сергей Козицкий 11.06.2018 14:05 Заявить о нарушении
Александр Белых 07.07.2018 05:39 Заявить о нарушении