Ребёнок видит...
Говорит: «Плачет небо…»
Слышит гром, глаза сверкают –
Боится Божьего гнева.
Даже репьи его привлекают.
Ребёнок видит реку,
Так бы щекой
К ней и прильнул.
Диск луны бледный такой
Вчера в реке утонул.
Ребёнку знакомы печаль и Бог,
Молиться идёт серьёзный.
Два огонька – глаза его
Средь леса молящихся взрослых!
Боже, теперь далеки от тебя!
Знаньем навьючены, грузом печали.
Нам ли молиться всею душой,
Стала ущербной она, небольшой.
Предки справлялись с юдолью земной -
Жаждет молитва души живой.
Выросли телом, стремимся вперёд.
Но равнодушное время не ждёт.
Только весна была – гроздья висят.
Свадьбы, пиры, урожай, листопад.
Свидетельство о публикации №111011105981
1.Он написан на идише или иврите? Тот и другой вариант я бы прочитала.
2.Спрашиваю про оригинал, т.к. вижу странность в построении стиха.
Рисую схему Вашего перевода;
1. А - одиноко стоящая строка. Нет рифмы
В
С
В
с
2.А
в
а
в
а
3.А
в
А
в
3.d
e
а
а
a-1
a-2
4.a
a
b
b
Итак, в пределах одного стиха мы имеем смешение видов рифм(перекрёстная, опоясывающая)
В первом четвостишии вызывает сомнение вовсе незарифмованная строка.
Так у автора?
Я сомневаюсь
С уважением.
Елена Ительсон 11.01.2011 20:18 Заявить о нарушении
Отвечу на вопросы по порядку.
Это перевод с иврита. Если у Вас есть такая необходимость, могу послать Вам оригинал по электронной почте. Напишите адрес.
В оригинале есть и перекрёстные рифмы, и парные, и несколько строчек подряд одинаково рифмующихся, и строчки незарифмованные.
В переводе я тоже не придерживаюсь одной системы рифмовки, но и не следую точно за оригиналом.
С уважением,
Лидия Слуцкая 12.01.2011 14:48 Заявить о нарушении
сейчас вспоминаю иврит. рада буду, если вышлете оригинал.
С уважением.
Елена Ительсон 12.01.2011 17:10 Заявить о нарушении