Bronislaw Maj - Mowia

Bronislaw Maj
[MOWIA]

Mowia: "...dosyc, nie mozna tak
dluzej, od jutra, wszystko zaczynam
na nowo, nie bedzie latwo, ale,
czuje to, wreszcie musi sie udac..."

Na wpol urodzeni, dla tego
zyja. Przewrazliwieni, smieszni
w swej , pelnej godnosci, nadziei. Czekaja,
pewni tego jutra, az lekko nim
przestraszeni. Ale to dobry lek. Mowia:
na pewno. Mowia: podolam. Mowia: Boze,
dodaj mi sil. Mowia: jutro. I umieraja.
Ktokolwiek wiedzialby cos o losie, proszony jest.
Nie wiem, nie wierze, ze ktokolwiek
wie.

***

Бронислав Май
[СКАЖУТ…]

Скажут: "...хватит, нельзя так
больше, завтра с утра начну всё
сначала, да, будет непросто, но,
полагаю, должно получиться..."

Полурождённые, лишь потому и
живут. Впечатлительные натуры,
в своей чинной надежде смешные. Ждут
настолько уверенно "завтра", что даже слегка
испуганы этим. Но только слегка. Скажут:
конечно. Скажут: я справлюсь. Скажут: о Боже,
дай мне сил. Скажут: завтра. И умирают.
Отзовитесь, кто знает хоть что-нибудь о судьбе.
Я лично не знаю – и не уверен, что кто-нибудь
знает.


(Вольный перевод: Киев, 10 января 2011.)


Рецензии
Здравствуйте, Роман! Возможно, буду менее деликатен. В поисках "иронии" (это было не трудно) очередной раз наткнулся на извечную "вселенскую печаль" (это не страшно) ... Но что ж так все безнадежно-то (а вот это уже серьезно)? Ирония над Надежной? Сарказм по поводу Веры?
Лично мне нравится, что Ваш Май ("Скажут") "спорит" (как мне кажется) со Свирщинской ("Не хочу") и наоборот, а переводчик над ними (бесстрастен). Лично мне ближе в этом "споре" Анна. И самую малость хочется надеяться, что переводчик по поводу "безнадеги" в стане оптимистов)))
Лирический герой Мая неотразим (впрочем, как и всегда), но здесь слишком категоричен, Роман (((
С другой стороны, "зацепил" - значит хорошо написал, достиг цели)))
С уважением,

Исаков Алекс   12.01.2011 08:16     Заявить о нарушении
Он не категоричен. Это важный момент - ЛГ Мая совершенно чётко разичает надежду и псевдо-надежду. Намерение и акт - это разные вещи в метафизике. И потому ирония по отношению к "полурождённым" - намерение без акта остаётся "полунадеждой", то есть совсем не надеждой, иллюзией. Соответственно, и по отношению к вере иронии нет - ирония к полу-вере, недо-вере, не-вере, которую в силу собственной слабости выдают (принимают?) за веру. Где-то так. Май метафизичен и созерцателен - Свирщинская же нексолько экзальтирована, и в своей порывистости, кстати, часто сбивается на "недо-надежду", метания и суета принимается (выдаётся) ея ЛГ за духовный поиск, равно как и эмоциональная неуравновешенность. Май созерцает реальность и описывает, Свирщинская в тщетном поиске пытается "переделывать" реальность.

Роман Железный   12.01.2011 12:15   Заявить о нарушении
Вон оно как??? Да, очевидно, Вы правы ...

Исаков Алекс   12.01.2011 12:43   Заявить о нарушении
Две последние строки никак ме могу согласовать с Вашим пониманием)))

Исаков Алекс   12.01.2011 12:44   Заявить о нарушении
Почему же, Алекс? Ключевые слова - "знать" и "судьба" (в смысле "доля", "рок"). Обратите внимание, что к Богу это имеет весьма опосредованое отношение. Чаще всего недо-веры оперируют именно понятием "судьба", "рок", "доля". Например, "он страдал всю жизнь - видно, доля его такая". Не хотят сказать, что недо-родился, недо-бытие, и была у него недо-надежда, недо-вера, недо-любовь, недо-мудрость - потому и страдал. Нет, это же означает - совершить акт и взять на себя ответственность. А легче сослаться на некую "судьбу-судьбинушку", которая и виновата. А спроси кого - что такое оная "судьба"? И?

Роман Железный   12.01.2011 12:56   Заявить о нарушении
Да, пардон, увлёкся - вепрнусь к слову "знать". Оный глагол предполагает смысл рационального познания - в аристотелевско-томистическом понимании. Иными словами, знать - значит, "понять логику", "понять Логос", понять суть слова и более того, воплощённого Слова, имеющего конкретный смысл и значение. Ключ - восприятие личностной концепции понимания Бога, а не как безличной "судьбы" - которая есть своего рода "дао-рецепция"... О.

Роман Железный   12.01.2011 13:10   Заявить о нарушении
Обалдеть (извините за вульгарность)!!! Про недо-читателя - недо-вера говорить бессмысленно (ну, в смысле, таковому путь к пониманию Мая, возможно, заказан))). С одной стороны, возможность сопоставлять концептуальные положения аристотелевского учения и отдельные элементы даосизма, думаю, исключают иронию к к недо-верам (вдруг, это был сознательный выбор человека в сторону рефлексирующего по поводу и без повода фатализма, заслуживающий уважения). С другой стороны (к слову "обалдеть"), Роман, возможно, странный вопрос: Вы к подобному пониманию пришли в процессе перевода или после?
Дело в том, что версия Тали, я думаю, получилась менее категоричной. Без имеративов и (как ни странно) даже без иронии. Ну или почти "без" ... А Ваша, как следствие, более категоричная (если очень упростить, то через иронию "эх вы, недоверы")
Это не к вопросу "кто более матери-истории ценен"))) Это к вопросу "Вашему покорному слуге так показалось" ... Осталось узнать, что думает сам Май.

Исаков Алекс   12.01.2011 13:51   Заявить о нарушении
Понимаете, Алекс, я прихожу к выводу, что для адекватного перевода нужно не только (не столько?) знать язык, сколько понимать "мыслительную систему" автора, включая специфику той среды, в которой сформировался автор. Иными словами, переводить метафизическую поэзию, не имея представления о метафизике - это передавать внешнюю обоочку без сохранения сути (либо суть будет передана на уровне интуитивном, то есть неосознанно, случайно). Я просто понимаю, о чём глаголят Шимборская, Яворская, Свирщинская, Май - на уровне понятий и категорий.
Возвращаясь к Вашему вопросу - вот так раскладывать, как в вышеупомянутом ответе, так в процессе перевода я для себя не раскладывал. Это идёт бекграундом - просто в последнее время я много читаю работ нынешнего Папы (великий теолог - право слово, серьёзно говорю), который раскладывает тему концепции личностного Бога и соотношение разных религиозно-теологичексих концепций на раз. Варюсь я в этом, понимаете ли ))), думаю я так )))

Роман Железный   12.01.2011 14:02   Заявить о нарушении
А вот тут Вы "непоправимо" правы))) Верно: чтобе перевести поэта нужно, по меньшей мере, знать язык, а по самой высокой мерке - стаьим им самим в его времени и обстоятельствах (хотя бы на некоторое время). Сдаюсь)))
Д, вот еще:
***
(эпиграмма)
У Фроста -
Все частенько просто.
У Гете -
Сложные работы.
А у Шимборской и Каменской –
Какой-то пессимизм вселенский.
Буковский – лирик, но циничен,
А Гейне сух, но так лиричен …

Но переводчика ирония
Их превосходит в гегемонии.
(12.01.2011)

Исаков Алекс   12.01.2011 14:12   Заявить о нарушении
А между прочим, именно "гегемония переводчика" может сделать преинтереснейшего автора скучным до зевоты и колик... Хорошо, если рядом на развороте есть оригинальный текст.
*...Это, Алекс, я читаю свеженького Милоша в русском переводе, выпущенного вот-вот-вот только, совместно Киевом и кем-то там еще... Так сказать, изучаю иронию на практике...)*

Роман Железный   13.01.2011 01:21   Заявить о нарушении
До Милоша пока не добрался))) А "сделать скучным" - это, я думаю,самое страшное для переводчика. Тут вы тоже правы. Видимо, нужно искать оптимальную "гегемонию")))

Исаков Алекс   13.01.2011 14:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.