Сердце в горах

(Вольный перевод стихотворения
Роберта Бёрнса «В горах моё сердце»)

Я сердце своё оставил в горах,
В ущелье глубоком, на мрачных камнях.
Там жил я охотой – свободен и юн.
Мне ветры шальные об этом поют.

Вернуться на север мне больше нельзя.
За Родину чашу поднимем друзья.
По свету скитаюсь, врагами гоним,
Шотландия я, как прежде, твой сын.

О, снежные горы, прощайте навек.
Прощайте долины с потоками рек.
Леса, где когда – то бродил без помех.
Я так далеко – это мой тяжкий грех.

Я сердце своё оставил в горах,
В ущелье глубоком, на мрачных камнях.
Там жил я охотой – свободен и юн.
Мне ветры шальные об этом поют.
10.01.11


Рецензии
Я очень люблю горы, и ваш стих мне очень понравился, яркие краски, красивае пейзажные зарисовки, переданы чувства человека, оторванного от родных мест.
Удач вам.
Виктор.

Виктор Москаленко Ст   08.03.2011 11:55     Заявить о нарушении
Кстати мой стих о родном крае: http://www.stihi.ru/2011/01/09/3061

Виктор Москаленко Ст   08.03.2011 11:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.