Пир по мотивам стиха Э. Миллей

Я пила из каждой лозы,
Не отличая названий
Винных деревьев. Азы-
Что жажда превыше знаний

Я корень разума грызла,
Жевала живые проростки,
Познала я фрукта смысл.
То, что имеем мы - просто.

Эта лоза винограда
Или стручок фасоли.
В жизни том и отрада-
Неизвестность всего достойней...



by Edna St. Vincent Millay

I drank at every vine.
The last was like the first.
I came upon no wine
So wonderful as thirst.

I gnawed at every root.
I ate of every plant.
I came upon no fruit
So wonderful as want.

Feed the grape and bean
To the vintner and monger:
I will lie down lean
With my thirst and my hunger
-----------------------------------
ссылка на  перевод А.Пустогарова
http://www.stihi.ru/2011/01/09/2910

ссылка на подборку переводов Г.Ицкович
http://www.stihi.ru/2012/04/23/1564

ссылка на перевод А.Рюсса
http://www.stihi.ru/2016/12/06/5237

ссылка на перевод Р.Винниченко
http://www.stihi.ru/2011/01/21/6450


Рецензии
Здравствуйте , Елена
Мне интересны ваши стихи...

Вы знаете, есть еще один перевод Пира здесь на стихире, посмотрите:
http://www.stihi.ru/2011/01/08/875

Елена Нижний Рейн   16.01.2011 09:22     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена!
Спасибо за внимание к моей странице. Мой перевод возник как рецензия на перевод Елены Лобановой2(именно он у Вас скрывается за стойщем букв). Там возник очень интересный диспут. Прямо под переводом Е.Лобановой.
Ведь мы все очень разные.
Английский я вспоминаю. Я ведь его серьезно не учила.
Приходите к нам, Елена, на "Вавилонскую башню"((Это такая страница на стихи.ру на диспут о переводах Э.Дикинсон.
С уважением.

Елена Ительсон   16.01.2011 09:52   Заявить о нарушении
С удовольствием.
спасибо.

Елена Нижний Рейн   16.01.2011 09:53   Заявить о нарушении