Пир по мотивам стиха Э. Миллей
Не отличая названий
Винных деревьев. Азы-
Что жажда превыше знаний
Я корень разума грызла,
Жевала живые проростки,
Познала я фрукта смысл.
То, что имеем мы - просто.
Эта лоза винограда
Или стручок фасоли.
В жизни том и отрада-
Неизвестность всего достойней...
by Edna St. Vincent Millay
I drank at every vine.
The last was like the first.
I came upon no wine
So wonderful as thirst.
I gnawed at every root.
I ate of every plant.
I came upon no fruit
So wonderful as want.
Feed the grape and bean
To the vintner and monger:
I will lie down lean
With my thirst and my hunger
-----------------------------------
ссылка на перевод А.Пустогарова
http://www.stihi.ru/2011/01/09/2910
ссылка на подборку переводов Г.Ицкович
http://www.stihi.ru/2012/04/23/1564
ссылка на перевод А.Рюсса
http://www.stihi.ru/2016/12/06/5237
ссылка на перевод Р.Винниченко
http://www.stihi.ru/2011/01/21/6450
Свидетельство о публикации №111010908014
Мне интересны ваши стихи...
Вы знаете, есть еще один перевод Пира здесь на стихире, посмотрите:
http://www.stihi.ru/2011/01/08/875
Елена Нижний Рейн 16.01.2011 09:22 Заявить о нарушении
Спасибо за внимание к моей странице. Мой перевод возник как рецензия на перевод Елены Лобановой2(именно он у Вас скрывается за стойщем букв). Там возник очень интересный диспут. Прямо под переводом Е.Лобановой.
Ведь мы все очень разные.
Английский я вспоминаю. Я ведь его серьезно не учила.
Приходите к нам, Елена, на "Вавилонскую башню"((Это такая страница на стихи.ру на диспут о переводах Э.Дикинсон.
С уважением.
Елена Ительсон 16.01.2011 09:52 Заявить о нарушении