Апрель. Перевод песен 3-го альбома Deep Purple

Александр Булынко
АПРЕЛЬ
Перевод песен 3-го альбома группы Deep Purple.

Оригинальные тексты песен, комментарии к ним и указание авторства композиций смотри в предшествующих публикациях по ссылкам.
===================================================

         Альбом «Deep Purple» (также известен под названием April) — третья и последняя пластинка первого, оригинального состава группы, в который тогда входили Род Эванс (вокал), Ричи Блэкмор (гитара), Ник Симпер (бас-гитара, бэк-вокал), Джон Лорд (орган, бэк-вокал), Иэн Пэйс (ударные).
          Впервые поступил в продажу в США в июне 1969 г., а в Англии в ноябре 1969 года. Переиздан в 2000 г с пятью бонус-треками.
         Компания Tetragrammaton некоторое время не могла выпустить альбом из-за споров относительно обложки, где был изображён фрагмент картины Иеронима Босха «Сад земных наслаждений» («The Garden of Earthly Delights»). Поначалу чёрно-белый вариант получился из-за типографской ошибки, но участники группы решили ничего не менять.
          На пластинке представлено 8 композиций, одна из которых - Fault Line, является инструментальной пьесой. Авторство 7-ми композиций принадлежит участникам группы. Одну песню (Lalena) музыканты заимствовали со стороны. Её автором является Донован.
         Альбом поначалу был встречен критикой сдержанно, но в ретроспективе считается одним из первых удачных экспериментов по слиянию классики и хард-рока.
        Пластинка в течение многих лет высоко ценились почитателями progressive-рока, и по веским причинам… Слияние двух конфликтующих тенденций (у Лорда — к classic/rock-фьюжну, у Блэкмора — к нарастающей агрессивности гитарных атак) в ходе студийных сессий в начале 1969 года позволил Deep Purple создать альбом, в котором напряжённая прямолинейность раннего, грубого хэви метал соединилась с изысканной сложностью, интеллектуальностью, а кромое того — виртуозностью на обоих уровнях…
         Альбом производит впечатление удивительно цельного музыкального произведения. Один из самых смелых экспериментов в прогрессив-роке, он идеально высветил целое направление, которое группа могла бы избрать, но не сделала этого, возможно из-за последующих коренных изменений в составе группы.

        По материалам Интернет-публикаций. 2011
================================================

ПОГОНЯ ЗА ТЕНЯМИ

                Перевод песни «Chasing Shadows»

http://www.youtube.com/watch?v=ug1fmP_y-rs
http://www.youtube.com/watch?v=HDKAzC-ZaR4
               
Гонюсь за тенями на серой стене –
Заснуть не могу, вот и маюсь.
Гиганты и карлики входят ко мне,
По комнате злом расползаясь.

Дыхания звуки режут мой слух
И где-то вдали исчезают.
И хохот истерик интимных услуг
Похотью ночь заполняет.

Тяжесть в висках, как арктический лёд,
Простёртые руки к постели.
И это не сон – я, кажется, мертв –
Желтушно-кровавые тени…

И всё, что прошу я у князя теней –
Даруй, наконец, темноту мне.
Устал я – уже не наступит рассвет,
Лишь скроюсь я, слившийся с тенью.
Январь 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11101078922
===============================

НАВЕК СЛЕПЫЕ

                Перевод композиции  «Blind»

http://www.youtube.com/watch?v=ibtj2oLND4U
http://www.youtube.com/watch?v=SVmv_G9Futg

Я на воде увидел отраженье это –
В осенних красках, дочерних лету.
Увидел – год меняет возраст
И как зима ползёт за ворот.
Я в тумане наблюдал,
Как буря красит рябь воды в цвета седин. 
Я никогда об этом не узнал,
Пока не осознал, что я совсем один.

На той воде такое грустное лицо,
Мертвецки бледное и грустное лицо.
О если б мог я стушевать все те седины,
Как поэтессы свои морщины.
Но выпал снег тогда в июле –
Предсказанья не обманули…
За что?  - я не пойму
Те небеса в печаль макнули.

                Тем летом мы летели к солнцу
                На опаленных крыльях.
                Но тот сезон сменился быстро,
                Нас обогнав и сделав ныне
                Навек слепыми.

Но в воду пали каменья эти,
Конец вещая летним детям.
Я отвернусь, но я запомню,
Что те сезоны печалью полнят.
Дождь прольется и посредине Солнца
Зима начнется.
Но никогда я не пойму
За что те небеса в печаль макнут?

                Тем летом мы летели к солнцу
                На опаленных крыльях.
                Но тот сезон сменился быстро,
                Нас обогнав и сделав ныне
                Навек слепыми.
2004  г.  5 декабря 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11012056953
========================================

ЛАЛЕНИЯ

                Перевод (с долей адаптации) песни «Lalena»

http://www.youtube.com/watch?v=2A9OHtk1Ubc

Когда солнце идет на покой,
Открываешь глаза, озирая мир свой.
Это часть твоей жизни, Лаления,
Сплошь невезение, Лаления.

Арт-игрушка, леди «Да».
Что грустнее, чем эта среда?
Это часть твоей жизни, Лаления,
Но нет здесь забвения, Лаления.

Побежит рука по твоим волосам,
Ты покрасишь лицо, что вечно в слезах.
Это крест твоей жизни, Лаления,
Не будет прощения, Лаления.

Когда солнце идет на покой,
Открываешь глаза, озирая мир свой.
Это часть твоей жизни, Лаления,
Одни повторения, Лаления.

Арт-игрушка, леди «Да».
Что грустнее, чем эта среда?
Это крест твоей жизни, Лаления,
Но нет обвинений, Лаления.
Нет, я тебя не виню, Лаления!
... О, Лаления!
12 сентября 2008 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1809123628
==================================

ПРОПАСТЬ
Инструментальная пьеса

http://www.youtube.com/watch?v=vb02LOx05Kg
==================================

ЖИВОПИСЕЦ

                Перевод песни «The Painter»

http://www.youtube.com/watch?v=8rHGuxOlKuo&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=vb02LOx05Kg

Живописец,
Перекрась всю жизнь мою.
О, живописец,
Перекрась всю жизнь мою.
Удали  несчастья,
Забери мою беду.

Сочинитель,
Разреши мне доиграть.
Сочинитель,
Можешь геем обозвать.
(Сам не знаю, кто я есть)
Дай слова, чтобы  сказать.

Запевала,
Песню дай мою допеть.
Запевала,
Песню дай мою допеть.
Нет причин для беспокойства –
Вместе можно песню петь.
2 января 2011 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11101026853
========================================

ПОЧЕМУ НЕТ РЯДОМ РОЗМАРИ?

                Перевод песни "Why Didn't Rosemary"

http://www.youtube.com/watch?v=H6uRfGiGs_0
http://www.youtube.com/watch?v=H6uRfGiGs_0&feature=related
               
Вот черный холм,
К нему подъем.
Я здесь завис… Но разве дело в том...
Бесовский мир готов убить –
И почему нет рядом  Розмари, чтоб дальше «колесить»?
Лежу и жду, я жду исход –
Слаб человек – всесилен чёрт!

Я время трачу, мозг в раскорячку.
И почему я не могу схватить за хвост свою удачу?
Мне жизнь дана, квартира, тачка, дача.
А есть ли что-то здесь еще, что можно получить в придачу?
Лежу и жду, жду свой исход –
Слаб человек – всесилен чёрт!

Таков мой взгляд – всё невпопад,
Всё, что задумаю, старо как прошлогодний листопад.
А жизнь-игра,  так довела,
Уже в другом мне зале танцевать давно пора.
Лежу и жду, я жду исход –
Слаб человек – всесилен чёрт!

Возьми, что есть! Я – ум и честь,
Но все хватают за руку, когда вперёд хочу пролезть.
Но важно то, хочу тебя спросить –
Где  Розмари, чтоб дальше «колесить»?
Лежу и жду, жду я исход –
Слаб человек – всесилен чёрт!

Но почему Розмари не хочет дальше «колесить»?
Январь 2011 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11101080768
=====================================

УПОРХНУЛА ПТАШКА

                Перевод песни «Bird Has Flown»

http://www.youtube.com/watch?v=4-w1ZOsn-is (Rod Evans)
http://www.youtube.com/watch?v=ULBQRtgj1l8 (Ian Gillan)

Попрошайка сидит на углу переулка,
Тянется к милостыне рука старика.
Удача, как пташка, вдаль упорхнула,
Подаяния нет – лишь крупинки песка.

Дети его в отдаленном районе,
Что они чувствуют там, вдалеке?
Пташка-удача на  небосклоне.
Нет подаяния – хлопья снега в руке.

Ощущения эти – откровенье для вас?
Это явление всем ли знакомо?
Ты получил то, что кроется в нас,
То, что ты раньше не отдал другому.

                Упорхнула птаха пернатая
                В дом свой, в родные пенаты…
                И одиночество – расплата…

И живёт он –  отшельник в своей конуре,
Сам себе составляя компанию.
А залётной той птахи нет и в помине –
На душе, как у многих, страдания.

Ощущения эти – откровенье для вас?
Это явление всем ли знакомо?
Ты получил то, что кроется в нас,
То, что ты раньше не отдал другому.

                Упорхнула птаха…

И живёт он –  отшельник в своей конуре,
Сам себе составляя компанию.
И залётной той птахи нет в тишине –
На душе, как у многих, страдания.
2-3 января 2011 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11101032993
====================================

АПРЕЛЬ

                Перевод композиции «April»

(части 1 и 2)
(часть 1)
(часть 2)

Нрав Апреля – он жесток –
В небе солнечный поток,
Но земля, хранитель тени,
Медлит с всходами растений.
Дождь апрельский вкось и вдоль
Льёт в долины свою боль.
Почему глазам моим
Небо кажется седым.
В небе, где голубизна
Нет тебя – там седина.
Разве можно не рыдать,
Свою грусть не обуздав?

Будет день, забыв про грусть, я возьму и улыбнусь.
Хотя трудно мне поверить, что конец есть у Апреля.
С ним в обнимку, как назло, одиночество пришло.
Но во мраке размышлений вижу яркие видения...
Трудно мглу менять на свет, если солнца рядом нет,
А приблудная весна взглядом в ночь обращена.
 
Седина небес, где быть голубизне...
За сединой небес не ведома ты мне.
Подскажи –можно разве не рыдать,
Грусть свою прогнать?
Надо это мне знать!
Редакция - ноябрь 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11011251054
====================================

ПРЕДШЕСТВУЮЩИЕ ПУБЛИКАЦИИ:

ПОГОНЯ ЗА ТЕНЯМИ. Deep Purple - Chasing Shadows http://stihi.ru/2011/01/07/8922
НАВЕК СЛЕПЫЕ. Deep Purple – Blind http://stihi.ru/2010/12/05/6953
ЛАЛЕНИЯ. Deep Purple – Lalena http://stihi.ru/2008/09/12/3628
ПРОПАСТЬ. Инструментальная пьеса. Deep Purple – Fault Line  http://stihi.ru/2011/01/02/6853
ЖИВОПИСЕЦ.  Deep Purple – http://stihi.ru/2011/01/02/6853
ПОЧЕМУ НЕТ РЯДОМ РОЗМАРИ? Deep Purple - Why Didn't Rosemary http://stihi.ru/2011/01/08/768
УПОРХНУЛА ПТАШКА. Deep Purple - Bird Has Flown http://stihi.ru/2011/01/03/2993
АПРЕЛЬ. Deep Purple – April http://stihi.ru/2010/11/25/1054


Рецензии
На это произведение написаны 34 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.