Рождественская ночь

Незрима тишина. Простор снегов безбрежен.
Луна крадётся тихо по краешку зимы,
А синей ночи цвет так трепетен и нежен,
Что не писать стихов уже не сможем мы.

Хрустальный Млечный путь, как мост, для нас раскинут,
В неведомые строки он за собой манит.
На землю белый плащ под Рождество накинут,
И колокольный звон историю хранит...

                ***

Перевод на болгарский Марии Магдалены Костадиновой:

В нощта на Рождество

Незрима тишина. Простор от сняг безбрежен.
Промъква се луната тихо по крайчеца на зимата,
а синият цвят на нощта е така трепетен и нежен,
че да не пишем стихове едва ли ще можем ние.

Кристален Млечен път, като мост над нас разтворен,
в неведоми стихове нас с тебе примамва.
На земята белият плащ на Рождество прострян е,
и историята съхранява звънът камбанен...

                ***

Перевод на украинский язык Веточки Вишни

А тиша - аж бринить! Сніги он - неозорі.
І місяць потай йде доріжкою зими.
А ночі сині барви і трепетні і ніжні,-
Що вірші не писать уже не зможем ми.

Чумацький Шлях для нас місточок перекинув.
І в таїну віршів з собою нас зове...
Земля в Різдвяну Ніч вся білим оповита,
І дзвонів звук святий в цю ніч нас береже.




Навеяно: "Кусочек тишины..." Мария Магдалена Костадинова -http://stihi.ru/2011/01/05/180


Фото В.С. Побединского


Рецензии
Ванюш, такое блаженство от твоего стиха. Спасибо, солнышко! Красива твоя крадущаяся луна.
С наступающим Новым Годом! Счастья тебе. Вдохновения и любви! С нежностью. Ирина

Ирина Никифорова   29.12.2013 20:58     Заявить о нарушении
Ириша! Спасибо! Нашла моё прошлогоднее...
С Новым годом! И будь счастлива!
Обнимаю,
Ванька

Ванька Жук   31.12.2013 10:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 43 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.