Райнер Мария Рильке. Pieta
Я их уже однажды так сжимала,
Когда тогда, при омовенье ног,
Моих волос сквозное покрывало
Их белизну стеснило, как силок.
А тела до сегодняшнего дня
Я не касалась. Никогда доселе
Мы не ложились вместе, ты и я,
Не вышло, не случилось, не посмели.
Лишь эту ночь мы проведем вдвоем.
Ты весь изранен, я тут ни при чем,
Не я тебя в восторге искусала,
Не от моей любви ты спишь устало.
Не ловишь губ моих, не ищешь глаз.
Как странно мы с тобой погибнем оба!
Как мы с тобою допустили, чтобы
Наш лучший час не наступил для нас?
Pieta
So seh ich, Jesus, deine Fuesse wieder,
die damals eines Juenglings Fuesse waren,
da ich sie bang entkleidete und wusch;
wie standen sie verwirrt in meinen Haaren
und wie ein weisses Wild im Dornenbusch.
So seh ich deine niegeliebten Glieder
zum erstenmal in dieser Liebesnacht.
Wir legten uns noch nie zusammen nieder,
und nun wird nur bewundert und gewacht.
Doch, siehe, deine Haende sind zerrissen -:
Geliebter, nicht von mir, von meinen Bissen.
Dein Herz steht offen und man kann hinein:
das haette duerfen nur mein Eingang sein.
Nun bist du muede, und dein mueder Mund
hat keine Lust zu meinem wehen Munde -.
O Jesus, Jesus, wann war unsre Stunde?
Wie gehn wir beide wunderlich zugrund.
Свидетельство о публикации №111010809304
Оно посвящено Христу и Магдалине.
Я приведу перевод К.Богатырёва.
Алекс! Благодарю Вас за правильно приведённый оригинал стиха. Я его вставила в поле этой рецензии и оставила ее для информации читателей.
Р.M. Рильке
PIETA
So seh ich, Jesus, deine Füsse wieder,
die damals eines Jünglings Füsse waren,
da ich sie bang entkleidete und wusch;
wie standen sie verwirrt in meinen Haaren
und wie ein weißes Wild im Dornenbusch.
So seh ich deine niegeliebten Glieder
zum erstenmal in dieser Liebesnacht.
Wir legten uns noch nie zusammen nieder,
und nun wird nur bewundert und gewacht.
Doch, siehe, deine Hände sind zerrissen -:
Geliebter, nicht von mir, von meinen Bissen.
Dein Herz steht offen und man kann hinein:
das hätte dürfen nur mein Eingang sein.
Nun bist du müde, und dein müder Mund
hat keine Lust zu meinem wehen Munde -.
O Jesus, Jesus, wann war unsre Stunde?
Wie gehn wir beide wunderlich zugrund.
1907
ПИЕТÁ
Твои ль это стопы, Исус, твои ли?
И все же, о Исус, как я их знаю:
не я ль их обмывала, вся в слезах.
Как в терн забившаяся дичь лесная,
они в моих белели волосах.
Их до сих пор ни разу не любили.
Я в ночь любви их вижу в первый раз.
С тобой мы ложа так и не делили.
И вот сижу и не смыкаю глаз.
О, эти раны на руках Исуса!
Возлюбленный, то не мои укусы.
И сердце настежь всем отворено,
но мне в него войти не суждено.
Ты так устал, и твой усталый рот
не тянется к моим устам скорбящим.
Когда мы наш с тобою час обрящем?
Уже — ты слышишь? —
смертный час нам бьет.
Перевод К. Богатырева
Елена Ительсон 13.01.2011 07:19 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 11.01.2011 23:47 Заявить о нарушении
Я хочу здесь дать ссылку, как на эту тему написали
Б.Пастернак, М.Цветаева, Р.М.Рильке и ...размышления И.Бродского
http://ec-dejavu.ru/m-2/Magdalene.html
Елена Ительсон 12.01.2011 00:09 Заявить о нарушении
Алекс Грибанов 12.01.2011 00:13 Заявить о нарушении
Но надо, чтобы остальные это тоже прочитали.
Елена Ительсон 12.01.2011 00:16 Заявить о нарушении
So seh ich, Jesus, deine Füsse wieder,
die damals eines Jünglings Füsse waren,
da ich sie bang entkleidete und wusch;
wie standen sie verwirrt in meinen Haaren
und wie ein weißes Wild im Dornenbusch.
So seh ich deine niegeliebten Glieder
zum erstenmal in dieser Liebesnacht.
Wir legten uns noch nie zusammen nieder,
und nun wird nur bewundert und gewacht.
Doch, siehe, deine Hände sind zerrissen -:
Geliebter, nicht von mir, von meinen Bissen.
Dein Herz steht offen und man kann hinein:
das hätte dürfen nur mein Eingang sein.
Nun bist du müde, und dein müder Mund
hat keine Lust zu meinem wehen Munde -.
O Jesus, Jesus, wann war unsre Stunde?
Wie gehn wir beide wunderlich zugrund.
Алекс Грибанов 12.01.2011 02:48 Заявить о нарушении
Я исправлю вечером. Когда посмотрю книгу.
Спасибо.
С уважением.
Елена Ительсон 12.01.2011 17:08 Заявить о нарушении
В поле рецензии я вставила точный текст оригинала(я сверила со своими записями).
Спасибо!
С уважением.
Елена Ительсон 13.01.2011 07:25 Заявить о нарушении