Мир сузится до очертаний комнат

Затмение. Ликуйте, астрономы,
ватаги любопытных и зеваки.
А мне – так ночи темные бессонны,
но и рассветов радостны краплаки.

Кому-то быть посмешищем, кумиром
и новомоднослепленной звездою.
Не увлекусь огромнейшим сапфиром.
О, как хочу остаться лишь собою!

Мир сузится до очертаний комнат
и, подчиняясь этому суженью,
слова о романтическом напомнят,
все устремится к нашему сближенью.

8.01.2011


Светът се сбира в размерите на стая

Затъмнение.Ликувайте астрономи,
дружини от любопитни и зяпачи.
А за мене нощите са тъмни и безсънни,
но и утрата ми с радост белязани.

Някому да бъдеш зрелище, кумир
и звезда новомодноизгряла.
Не ме привлича огромния сапфир.
О, как искам да остана сама!

Светът се сбира в размерите на стая
и на това подчинявайки се,
думите за романтичното напомнят,
за стремежа ни към сближение.

перевод на болгарский
Марии Магдалены Костадиновой


Рецензии
Светът се сбира в размерите на стая

Затъмнение.Ликувайте астрономи,
дружини от любопитни и зяпачи.
А за мене нощите са тъмни и безсънни,
но и утрата ми с радост белязани.

Някому да бъдеш зрелище, кумир
и звезда новомодноизгряла.
Не ме привлича огромния сапфир.
О, как искам да остана сама!

Светът се сбира в размерите на стая
и на това подчинявайки се,
думите за романтичното напомнят,
за стремежа ни към сближение.

*
Лена милая...великолепна твоя творба..
сердечно поздравляю, обнимаю..

Мария Магдалена Костадинова   11.01.2011 11:17     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваше стихоТворение, милая Мария.

Плотникова Лена   11.01.2011 14:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.