Свидание и разлука. Гёте. перевод с немецкого
Пусть сбудется, что решено.
Уж ночь спустилася на землю,
В долинах стихло все давно.
Леса и горы мирно спят,
Цветы и травы видят сны.
Неси меня, мой верный конь,
И грудью рви завесу тьмы.
Туман клубится над землёй,
Как ризами одел дубы.
И сотни черных, злобных глаз
На нас глядят из темноты.
Луна мерцает в облаках,
Свой сонный лик являя нам.
Она, властительница душ,
Повелевает всем ветрам,
Рождает ужасы в ночи
И привидений бледных рой.
Неси меня, мой храбрый конь,
Не устрашимся мы с тобой:
Сильней играет в сердце кровь
От радости живой любви.
Скачи в ночи, мой верный конь,
Пусть сбудутся мечты мои.
Конец пути. Твое лицо –
Весенний луг в цветах,
Где светятся навстречу мне
Озера милых глаз,
Где жаворонки звонкие поют,
На крыльях радость нам несут.
Ты вся – букет медовых трав,
Ты грёза зыбкая в моих руках.
Как удержать, цветов не оборвав,
Как сохранить, любви не растеряв?
О, Боги! Ужель все это мне,
Несчастному скитальцу на Земле?
Но розовеют облака. Погасли наши свечи.
Букет увял, в росе трава,
Умолкли ласковые речи.
Твои глаза, и поцелуи быстрые, и руки –
Всё говорило о разлуке,
Всё говорило о тоске.
Ушла ты. Я один остался,
Сквозь слёзы, глядя вслед тебе,
И горько думал я, зачем
Разлука неизбежна всем!
И всё ж, какое счастье просто жить,
Какое счастие любить!
Какое счастье быть любимым!
Перевод Т.А.Соколовой ноябрь 2006 г.
фото из интернета
Свидетельство о публикации №111010709959
Со всех времён это звучит- любить.
Татьяна Алексеевна, красивый и полный образов романс о любви. Вдохновение Гёте и ваше мироощущение совпали в пространстве времён.
Твоческих успехов жить в наше карантинное время!
Лотыш Яна 17.12.2020 07:47 Заявить о нарушении
Постараюсь остаться достойной
и подтвердить Ваше мнение.
Успехов в наше непростое время.
С наступающим ПОВЫМ ГОДОМ,но только
без болезней!
Татьяна Алексеевна Соколова 17.12.2020 12:47 Заявить о нарушении
"...И всё ж, какое счастье просто жить,
Какое счастие любить!
Какое счастье быть любимым!" - Я ведь тоже немецкий учил в школе и в ВУЗе, а помню тока - "Ком цу мир на чердак!" - Больше ни чего не помню! А на стихире есть земляки Гёте - Баер Анжела. Тоже хорошо пишет, наверно и переводит. А Вам, Татьяна Алексевна успехов!
Георгий Русанов 2 12.02.2023 18:38 Заявить о нарушении
Рада,что достойно
справилась с переводом.
Сохранила красоту стиха Гёте
и его чувства.
РАДОСТИ И СВЕТА!
Татьяна Алексеевна Соколова 13.02.2023 13:58 Заявить о нарушении