Артур Саймонс. На вершине

Мир лег среди холмов.
Его я пью,
Как воздух из цветов.
Я в чашу их холмов
Его налью.

Холмы и небеса.
И шар земли,
Как тучка в небесах,
Растаял. Чудеса!
И нет земли.

Сюда святой Грааль
Несет свой свет.
Не знаю, в чем секрет:
Скрыт от меня Грааль.
Но вижу свет.

И заполняет Бог
Дыханье дня,
А свет и ветерок
Летят в его чертог
Благословить меня.

* * *

Arthur Symons
Montserrat

Peace waits among the hills;
I have drunk peace,
Here, where the blue air fills
The great cup of the hills,
And fills with peace.

Between the earth and sky,
I have seen the earth
Like a dark cloud go by,
And fade out of the sky;
There was no more earth,

Here, where the Holy Graal
Brought secret light
Once, from beyond the veil,
I, seeing no Holy Graal,
See divine light.

Light fills the hills with God,
Wind with his breath,
And here, in his abode,
Light, wind, and air praise God,
And this poor breath.

* * *


Рецензии
простите, а это - ничего, что в последней строфе проигнорирована мысль автора:
свет, ветер и воздух хвалят бога.
И это плохое дыхание
Я новичок в переводах, и поэтому задаю этот вопрос. Хорошо, что Вы постарались придерживаться в этом ст-и ритма автора. Но это далеко не всегда возможно, к сожалению. С уважением,

например:
http://www.stihi.ru/2011/01/12/6855

Зоя Соснина   12.01.2011 18:58     Заявить о нарушении
Light, wind, and air praise God,
And this poor breath.

Считаю, что "бедное (жалкое) дыхание" относится не к Богу, а к автору. Думаю, что последние строки передают двойственное ощущение человека, оказавшегося на высоте: он и мал, и богоравен (свет, ветер и воздух славят и Бога, и его, бедного). Спасибо за интерес!

Лариса Ладыка   12.01.2011 21:45   Заявить о нарушении
Прекрасные слова...

Принц Андромеды   24.03.2011 21:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.