Katatonia. For my demons. Моим демонам

FOR MY DEMONS
МОИМ ДЕМОНАМ

Подстрочный перевод Надежды Алёшиной - как всегда с английского

Что ж… Я здесь…
А вот от лета – ни следа…
Так помолись же обо мне…
Зачем мне эти города?!
Да разве ж это я сказал,
 что не уйду я никогда?!
Я не припомню, вот беда,
что это всё же было…

Ты не сможешь ночью спать,
осознав, что я прошёл.
Только это можно знать,
если свет навек ушёл…

В общем-то зря
я всё же долго пробыл здесь.
И день настал
жалеть, что знали обо мне…

Вы бы все сошли с ума,
переживши мою боль.
Жизнь не справится сама
с тем, что делал я с собой…

Жизнь – всегда затмение.
Я пойду путём убийц.
И – поймите, что мы вместе –
и я позволю вам войти…

Как ты сможешь ночью спать,
зная, что я пережил?!
Всё, что ты сумел понять:
твою боль я заслужил…


Рецензии
перевод действительно трогает, проникновенно создан и приятно вдвойне что написано женщиной, правильно написано

Константин Акимов 2   25.09.2012 17:59     Заявить о нарушении
А что хорошего что женщиной? Но приятно, что замечена именно самая любимая песня)

Александра Алекс Алёшина   25.09.2012 19:14   Заявить о нарушении
Так как то что написано - создано вместе с ангелами, нас много и мы знаем что выбирать...
И гораздо ценнее мощь этой песни, зная что так она дорога Вам !!

спасибо ! за творчество

Константин Акимов 2   25.09.2012 19:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.