И отправляем его на все стороны...

Из раздела «Труднее всего переводить дух…
(а также особенности национального перевода)»
в книге «Лингвизмы»

Из разных источников

***
А с украинского "подруга друга" - переводится как "вторая подруга".
Ali

ПЕРЕВОДЧИК С АНГОЛЬСКОГО
История эта случилась с моим другом, когда он учился в бывшем Военном институте иностранных языков. Звонок в институт из Министерства обороны:
- Нужен переводчик с ангольского языка! Машина выехала!
Ну, дежурный думает: «Что они, не знают, что в Анголе язык португальский?»
Ладно, звонит на факультет. А все слушатели с португальского ушли в увольнение. Отловили, наконец, моего приятеля, который с испанским языком, говорят ему:
- Поедешь в Министерство обороны, португальский и испанский похожи, переведёшь как-нибудь!
Приехал он, ему и говорят:
- Будешь фильм переводить.
Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай. Смотрит переводчик – в зале генералы собираются. Наконец, свет потух и начался фильм. И тут переводчик подполковнику говорит:
- Слушайте, так это же не ангольский язык! Это МОНГОЛЬСКИЙ!!!
А тот ему:
- Ты переводчик? Вот и переводи!
Ну, делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов посреди степи съехались на конях и говорят друг с другом о чем-то. Ну, переводчик совсем не знает, что делать, плюнул он на всё и переводит, что в голову взбредёт:
- Привет!
- Привет!
- Как дела?
- Ничего, помаленьку.
- Урожай собрали?
- Да, спасибо.
В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову. Переводчик говорит:
- Вот так в Монголии начиналась коллективизация!
Ну, потом там сцены из средневековой жизни пошли, парень переводил, как мог, но что интересно: фильм генералам понравился!!!
И.Ненашев

***
Прохиндей – переводчик с хинди.
А.Антропов

***
Перевод с женского.
- Желаю тебе, дорогая, здоровья, простого человеческого счастья, радостей, притяжения только хорошего, обаяния и лучистого взгляда…
- Та-ак. Ну и змея! Она хочет сказать, что всего этого я лишена?!
Ааабэлла

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ЛЯПСУСЫ
(переводы на русский с искажённых переводов с местных языков на английский)

Объявление в бангкокском храме:
ВХОД ЖЕНЩИНАМ ЗАПРЕЩЁН, ДАЖЕ ИНОСТРАНЦАМ, ОДЕТЫМ, КАК МУЖЧИНЫ.

В норвежском коктейль-холле:
ПРОСЬБА К ЖЕНЩИНАМ В БАРЕ ДЕТЕЙ НЕ ИМЕТЬ

На двери кабинета врача в Риме:
СПЕЦИАЛИСТ ПО ЖЕНЩИНАМ И ДРУГИМ БОЛЕЗНЯМ

В химчистке в Бангкоке:
СНИМАЙТЕ БРЮКИ ЗДЕСЬ ДЛЯ НАИЛУЧШИХ РЕЗУЛЬТАТОВ

В ресторане в Найроби:
ПОСЕТИТЕЛЯМ, СЧИТАЮЩИМ, ЧТО НАШИ ОФИЦИАНТКИ ГРУБЫЕ, СЛЕДУЕТ ПОЗНАКОМИТЬСЯ С МЕНЕДЖЕРОМ

На перекрёстке дороги:
ВНИМАНИЕ: КОГДА ЭТОТ ЗНАК НАХОДИТСЯ ПОД ВОДОЙ, ПО ЭТОЙ ДОРОГЕ ПРОЕЗДА НЕТ

Объявление на двери учебного заведения:
ВЫ – ВЗРОСЛЫЙ, КОТОРЫЙ НЕ МОЖЕТ ЭТО ПРОЧЕСТЬ? ЕСЛИ ДА, ТО МЫ МОЖЕМ ПОМОЧЬ ВАМ

В городском ресторане:
ОТКРЫТО СЕМЬ ДНЕЙ В НЕДЕЛЮ И В ВЫХОДНЫЕ

На автоматической сушилке для рук в туалете:
МОКРЫМИ РУКАМИ НЕ ВКЛЮЧАТЬ

На кладбище:
ЦВЕТЫ МОЖНО РВАТЬ ТОЛЬКО СО СВОИХ СОБСТВЕННЫХ МОГИЛ

Из правил внутреннего распорядка в токийской гостинице:
ПРОСЬБА К ГОСТЯМ НЕ КУРИТЬ И НЕ ЗАНИМАТЬСЯ ДРУГИМИ ОТВРАТИТЕЛЬНЫМИ ВЕЩАМИ В ПОСТЕЛИ

Из меню в швейцарском ресторане:
ПОСЛЕ НАШИХ ВИН НАДЕЯТЬСЯ УЖЕ НЕ НА ЧТО

В токийском баре:
СПЕЦИАЛЬНЫЕ КОКТЕЙЛИ ДЛЯ ЖЕНЩИН  С ЯЙЦАМИ
(английское выражение «with nuts» можно ещё перевести как «чокнутый», хотя авторы, конечно, хотели сказать «с орешками»)

В югославской гостинице:
РАЗГЛАЖИВАНИЕ НИЖНЕГО БЕЛЬЯ С УДОВОЛЬСТВИЕМ ВХОДИТ В ОБЯЗАННОСТИ ГОРНИЧНОЙ

В японской гостинице:
ПРИГЛАШАЕМ ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ ГОРНИЧНОЙ

В холле московской гостиницы напротив монастыря:
ПРИГЛАШАЕМ ПОСЕТИТЬ КЛАДБИЩЕ, ГДЕ РОССИЙСКИХ И СОВЕТСКИХ КОМПОЗИТОРОВ, ХУДОЖНИКОВ И ПИСАТЕЛЕЙ ХОРОНЯТ ЕЖЕДНЕВНО, КРОМЕ ЧЕТВЕРГА

В немецком лесу:
В КЭМПИНГЕ В НАШЕМ ЛЕСУ СТРОГО ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЛЮДЯМ РАЗЛИЧНОГО ПОЛА, НАПРИМЕР, МУЖЧИНАМ  И ЖЕНЩИНАМ, РАЗМЕЩАТЬСЯ В ОДНОЙ ПАЛАТКЕ, ЕСЛИ ОНИ ДЛЯ ЭТОЙ ЦЕЛИ НЕ ВСТУПИЛИ В БРАК ДРУГ С ДРУГОМ

В цюрихской гостинице:
В СИЛУ НЕУМЕСТНОСТИ РАЗВЛЕЧЕНИЯ ГОСТЕЙ ПРОТИВОПОЛОЖНОГО ПОЛА В СПАЛЬНЕ ПРЕДЛАГАЕТСЯ ДЛЯ ЭТОЙ ЦЕЛИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ХОЛЛ ГОСТИНИЦЫ

Реклама для прогулок на осликах в Таиланде:
НЕ ХОТЕЛИ БЫ ВЫ ПРОКАТИТЬСЯ НА СВОЕЙ СОБСТВЕННОЙ ЗАДНИЦЕ?
(“ass” по-английски также значит «осёл», но в настоящее время больше применяется для обозначения «задницы», чтобы не сказать грубее…, поэтому лучше применять “donkey”.  Кстати, то же самое касается и слова «cock», традиционно обозначающего «петух», но сейчас это больше означает наше пресловутое слово на три буквы, и лучше для обозначения «петуха» применять слово «rooster». Многие словари не фиксируют подобные изменения и сдвиги значений в живом разговорном языке)

На коробке гонконгской игрушки с часовым механизмом:
ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА В ТЕЧЕНИЕ ВСЕГО СРОКА СЛУЖБЫ

У кассы продажи авиабилетов в Копенгагене:
ПРИНИМАЕМ ВАШ БАГАЖ И ОТПРАВЛЯЕМ ЕГО НА ВСЕ СТОРОНЫ

 В римской прачечной:
УВАЖАЕМЫЕ ДАМЫ, ОСТАВЬТЕ ЗДЕСЬ ВАШУ ОДЕЖДУ И ХОРОШО ПРОВЕДИТЕ ВРЕМЯ ПОСЛЕ ПОЛУДНЯ


Рецензии
Ляпсусы - !!!
Повеселили, спасибо!

Ирина Мыльникова   06.01.2011 23:15     Заявить о нарушении
Спасибо!
С улыбкой!

Альберт Туссейн   07.01.2011 17:40   Заявить о нарушении