Марина Фишер. Es ist aus... Перевод
Es ist aus...
Теплом остывающим мягко укутана,
В любви запоздалой согрета лучах,
Я слышу твой шепот, что вяло-обдуманно
звучит. А когда-то от страсти кричал.
Так поздно для нас уж. К теплу все стремятся
Но в солнце сгореть будто обречены.
Последним трамваем вдали растворятся
Блаженные ветры счастливой весны.
И майское чувство мучительным звуком,
Как танцем не счастья, а грусти кружит.
Мы были до боли близки друг для друга.
Теперь будем также - до боли - чужи.
Теперь - ведь не вечно ничто под луною -
Ты сможешь, приняв эту прихоть судьбы
Простить меня, хоть было трудно со мною,
простить и...ты сможешь?..забыть.
авторский перевод: http://stihi.ru/2009/11/11/8450
оригинал:
Von Deiner reifen Waerme leicht umhuellt.
Von Deiner spaeten Liebe zart umworben.
Das leise Fluestern, was frueher mal gebruellt,
wird Wort fuer Wort ermessen und erwogen.
Es ist vorbei, es ist nun mal zu spaet.
Man greift nach Waerme und... entflieht der Sonne.
Die letzten Traeume werden bald verweht
vom leichten Fruehlingsfoehn in allgemeiner Wonne.
Das Maigefuehl ist noch so schmerzhaft da,
doch triumphiert der Kummer, nicht die Freude.
Wir waren uns so Herzzerreissend nah.
Wir sind demnaechst einander fremde Leute.
Nun gibt's fuer alles 'ne gewisse Zeit.
Die Zeit fuer uns war viel zu knapp bemessen.
Es war nicht leicht mit mir, es tut mir Leid.
Kannst Du mir je verzeihen und...
vergessen?
Mai, 2003
Свидетельство о публикации №111010503410
С благодарностью,
Фишер Марина 05.01.2011 13:20 Заявить о нарушении
Тагир Насибулин 05.01.2011 15:20 Заявить о нарушении
Тагир Насибулин 06.01.2011 00:12 Заявить о нарушении
Когда будешь готов, пришлю тебе свой перевод.
Дерзай!
Фишер Марина 06.01.2011 00:29 Заявить о нарушении
Тагир Насибулин 06.01.2011 00:36 Заявить о нарушении
Тагир Насибулин 06.01.2011 10:35 Заявить о нарушении
у меня нет к тебе больше доверия
я мало сплю и много думаю,
я медленно схожу с ума.
почему это должно было произойти
сейчас, когда я наивно верила в
своё нечаянное счастье,
вдруг упавшее мне в руки?
в этот подарок судьбы?
в благословение небес?
Ну а конец примерно так:
прошу тебя только- без жалости!
и без лжи! я выдержу всю правду,
даже самую горькую.
Фишер Марина 06.01.2011 10:53 Заявить о нарушении
Доверие - роскошь, которую я не могу себе позволить:
Мало сна и много размышлений.
это сводит меня с ума.
Почему так получается
Как назло, когда поверила, что
Дар, Счастье, Благословение
Упали легко в мои руки?
В принципе все то же самое, что ты мне и сказала, если знать предмет того, о чем говорится, а я вообще не понял даже, что речь о мужчине идет)))). Вот и кумекаю, о чем она толкует?)) Ладно, спасибо за подсказку. А вторую строфу я уже сам допер, в принципе мне все было там ясно, кроме "правды с твердой косточкой"))), но потом я понял, что это "горечь правды"...ох уж эти трудности перевода!!!))))
Тагир Насибулин 06.01.2011 11:39 Заявить о нарушении