Осень. кристофер джон бренан
он угасает жертвенным огнём,
а тусклый мир тревожится о нём,
о невозвратном тщетно сожалея.
Чтоб всюду царство сна установить,
грядёт зима, коварная дуэнья,
как бы предвидя в вечность погруженье,
под тусклым солнцем, молча, лес стоит.
Скитальцы в блеклых красках снов моих
бредут и видят призрачные замки
надежд, - им жалко уходящий год,
но нет ни слёз, ни суетных движений, -
развенчивается грёз пустых оплот.
Сидим мы тихо на природной рампе,
средь леса, головы склонив друг к другу,
и холодит печальный губ разлёт
предзимний ветер, прилетевший с юга.
Свидетельство о публикации №111010402628
Умирает лето.
Лето умирает. Несмотря на это.
в золото, кораллы лес стоит одетый.
И как будто слезы, опадают листья.
слезы эти схожи с кровью алой, чистой.
Пусто в тихом парке.
Нет детей игривых.
никого не встретишь-
на сердце тоскливо.
Ты смотрел так долго в небеса.
мечтая.
и душою слился с журавлиной стаей.
Тяжело мальчишке:
сирота он круглый.
а в окно уж скоро засмеется вьюга:
- не забыл. бедняга, починить одежку
и к зиме холодной запасти картошку?
Зоя! Интереснейший у вас материал. Прочитала на одном дыхании.
С теплом. Кира.
Кира Крузис 02.07.2011 20:55 • Заявить о нарушении правил / Редактировать / Удалить
Добавить замечания
У меня есть целая рубрика, посвященная знаменитому родственнику, я это стихотворение там размещу, отличный перевод!
Рада, что Бялика помнят и переводят.
Спасибо, Кира!
Зоя Сергеева 02.07.2011 23:10 Заявить о нарушении правил / Удалить
У нас еще есть переводы Х. Бялика. Я поищу.
С теплом. Кира.
Кира Крузис 02.07.2011 23:16 Заявить о нарушении правил / Удалить
С удовольствием и благодарностью размещу их в разделе журнала, посвященном Бялику, у этого раздела есть немало читателей.
Зоя Сергеева 02.07.2011 23:31 Заявить о нарушении правил / Удалить
Это стихотворение обычно публикуется в переводе Константина Бархина, привожу этот перевод ниже:
ХАИМ-НАХМАН БЯЛИК
УМИРАЕТ ЛЕТО
Умирает лето. Убрана богато
Роща, будто жертва, в золото, кораллы.
Умирает лето в облаках заката;
Умирая, плачет кровью чистой, алой.
Тихо в парке, пусто… двух не встретишь рядом…
Криком журавлиным поражен невольно,
Посмотрел я в небо – долгим, долгим взглядом,
И душою слился с цепью треугольной.
Тяжко сердцу, тяжко сироте-ребенку!
Засмеется вьюга, застучит в окошко:
«Починить пора бы сапоги, шубенку,
Да к зиме голодной запастись картошкой!»
В одном новый перевод неточен, поэт не был круглым сиротой, у него была жива мать.
Зоя Сергеева 03.07.2011 17:20 Заявить о нарушении правил / Удалить
Спасибо, дорогая Зоенька! Я сейчас как раз убегаю в лито и передам А. Фрейдлесу перевод ,который вы поместили. Мне очень понравился.
С теплом. Кира.
Саша! Посылаю с" Прозы Ру"ответ на ваш перевод Стиха Бялика ...
И этот перевод- замечательный. Кира.
--------------------------------------------------------------------------------
Кира Зискина 03.07.2011 17:46 Заявить о нарушении
Александр Фрейдлес 10.08.2011 18:38 Заявить о нарушении