Viel tausendmal, o

 Из Петрарки – перевод с немецкого.

Воительнице сладкой сколько раз
Мир предлагал и сердце непременно,
Но Вы глядите гордо и надменно
На дар, что не волнует ваших глаз.

Не возвышайтесь! Право, в этот час
Иная женщина мечтает сокровенно,
Чтоб ею изнывал я, иль согбенно
Сошел в могилу, позабыв о Вас.

Отвергнут я! В изгнании жестоком,
Но все же вы своим холодным оком
Не погасили жар моей крови.

И есть пути – раскаяния чаша!
Горька она, тем краше будет наша
Симфония неистовой  любви.


Рецензии
Petraca-Sonett 19
dt. Nachdichtung von August Wilhelm von Schlegel

Viel tausendmal, o süße Kriegerinne,
bot ich mein Herz euch dar, damit mir Frieden
von euren schönen Augen wär' beschieden;
doch ihr seht drüber hin mit stolzem Sinne.

Und hofft ein andres Weib, daß sie's gewinne,
so ist sie von der Wahrheit ganz geschieden.
Mein, weil ich muß verschmähn, was ihr gemieden,
kann es nicht mehr so sein wie vom Beginne.

Verjag' ich's nun, und in dem Bann erduldet
es eure Härte, kann allein nicht bleiben
noch hingehn auch, wo man ihm Zuflucht gibet:

Da möcht es ganz aus seiner Laufbahn treiben;
dann hätten wir es beide schwer verschuldet,
ihr aber um so mehr, je mehr's euch liebet.

Ира Свенхаген   16.02.2011 18:04     Заявить о нарушении