Осень

Данное произведение - первая попытка свободного перевода с болгарского.
Опоздавшее на конкурс:

НЕНО АЛЕКСАНДРОВ
ЕСЕН

Земята е натежала
от зрели плодове,
палитра
богата
на вълшебни цветове.
Падащи
жълти листа,
спомен
за отминала
младост...
Тъга.
Прелетни птици отлитат на юг,
Есенно тъжното долита тук.

НЕНО АЛЕКСАНДРОВ
ОСЕНЬ.
Подстрочный перевод
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

Земля отяжелела от зрелых плодов
Палитра
Богата
Волшебными красками (цветами)
Падающие жёлтые листья,
Воспоминание минувшей молодости...
Грусть (печаль, тоска).
Перелётные птицы улетают на юг,
Осенняя грусть прилетает сюда...



Осенней тяжестью наполнилась земля
И изобилием плодов - дарами лета.
Алеет клен, и пожелтели тополя -
Природа рыжим пламенем согрета.

Вот жёлтый лист сорвался в тишине,
Прилёг, уснул, ему уж не проснуться…
Что видит он в своём тревожном сне,
Не зная, что назад уж не вернуться?

Он видит молодость весёлую свою –
Журчанье ручейка, игривость птицы,
Как подставлял он ножку соловью
И забавлялся щебетом синицы…

А журавли уж поминальную поют,
Выстраиваясь в равномерность клина.
И, словно, Осень царствовать зовут -
Янтарным хрусталем украшена долина!


Рецензии
Вот видишь, какая ты талантливая!!! Знаешь болгарский,
перевод очень красивый получился!!! Вот это место просто шедевр:
"Вот жёлтый лист сорвался в тишине,
Прилёг, уснул, ему уж не проснуться…
Что видит он в своём тревожном сне,
Не зная, что назад уж не вернуться?")))) так тонко передано настроение и течение хизни!..
Я тобой восхищаюсь, Татьяна!!!!
С любовью,

Ирина Швец   05.01.2011 18:33     Заявить о нарушении
Ирина, я не знаю болгарского! Ты тоже можешь попробовать! Есть построчный перевод. Загляни вот сюда и всё поймешь:
http://www.stihi.ru/avtor/opmaltseva
Это очень интересно. Тем более, у меня свободный перевод. Я играю, не зная правил!
Думаю, что у тебя получится не хуже!
Целую тебя. Спасибо,

Татьяна Павлова Олилж   05.01.2011 19:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.