78. Злой дурак - Ира Свенхаген

Nr. 78

Der seiner Bossheit sich ruehmende Narr

An dem ist wol kein gutes Haar,
der seiner Bossheit wol nimmt wahr,
jedoch nur sein Gespoett mit treibet:
den reitt der Esel, er ihn nicht,
der vieles von sich selbsten spricht,
so ihn der Narrn-Zunft einverleibet.

***
На волосок в нем не  отыщешь доброты,
Злом пышет от него за три версты,
Осел на нем  верхом,  он сам везет осла,
Злость к нему  будто кожа приросла.
Не ценит он других, он видит  лишь себя,
Средь дураков лишь о себе трубя…

 
Ира Свенхаген
вольный перевод (новый немецкий язык)

Der Narr der Bosheit

Boshaftigkeit alleine reicht nicht aus,
Man prahlt sie in die Welt hinaus.
Die Liebe ist ganz unmodern
Auf unserm moerderischen Stern.
Gewalt und Perversionen sind verboten,
Doch haben sie die hoechsten Einschaltquoten.


Рецензии
Про осла не поняла, почему он на себе его везет ?Осел ведь упрямство, а не злость. (Средь дураков дишь о себе трубя….. - опечатка)

Ирина Попова -Можаева   06.01.2011 05:19     Заявить о нарушении
Это хороший прием - перевернуть все с ног на голову Это же идет злой упрямый осел. Злой не поступает логично, ибо зло разрушительно и не поддается человеческой логике. Логика созидательна, зло алогично и разрушительно.

Ганебных   06.01.2011 07:57   Заявить о нарушении
Все-таки не поняла: злость такие цепочки ЛОГИЧЕСКИЕ выстраивает, а добро, оно вот - на ладони... И осел - он совсем не злой, не надо его на себе таскать - это другая глупость, не злость...

Ирина Попова -Можаева   07.01.2011 14:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.