Эмили Дикинсон, 182

Если не дано дожить
До прилёта птиц,
Красногрудкам накроши
Хлеба и яиц.

А «спасибо» не смогу
Я сказать, увы,
Коль гранитный рот сомкну
До Седьмой Трубы!


Второй вариант:

Если до прилёта птиц
Выйдет жизни срок,
Рыжегрудке накроши
Просфоры кусок.

А не даст "Спасибо, друг!"
Молвить смертный сон,
Я гранитным ртом издам,
Через силу, стон...


182. Emily Dickinson
 
If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!



181. Emily Dickinson

I lost a World — the other day!
Has Anybody found?
You’ll know it by the Row of Stars
Around its forehead bound.

A Rich man — might not notice it —
Yet — to my frugal Eye,
Of more Esteem than Ducats —
Oh find it — Sir—for me!


181.

Я потеряла мир на днях!
Нашел ли кто-нибудь?
А мог бы ночью, в небесах
Короной звёзд сверкнуть.

Богатому не нужен он -
Не царство, не дукат,
А мне дороже он стократ...
Найдите, сэр, мой клад!


Рецензии
Первая версия всё же интереснее, мне кажется. "Стон" как-то не смотрится в этом стихе, Вы не находите?

Аноним   05.12.2015 21:09     Заявить о нарушении
Сейчас подумаю...

Адела Василой   05.12.2015 22:28   Заявить о нарушении
Не знаю... они мне оба нравятся, не могу решить. Был ещё вариант, но тот я удалила без колебаний. В первом варианте "Седьмая Труба" - хоть и понятно, о чём речь, а всё же "отсебятинка", а в оригинале всё же ЛГ силится что-то сказать гранитными губами, а что она может ими изобразить, кроме нечленораздельных звуков? То есть, стонов? Это ближе к оригиналу, мне кажется, хотя моя метафора мне, разумеется, кажется удачной.

Адела Василой   05.12.2015 22:36   Заявить о нарушении
Ну, идеально-то редко получается, и без отсебятинки не всегда обойдёшься. Просто мне показалось, что "Труба" логичнее вписывается в общий смысл, а "стон" несколько наруешает эмоциональный тон. Но всё это, разумеется, весьма субъективно.

Аноним   06.12.2015 14:08   Заявить о нарушении
Спасибо, я тоже думаю, что хорошая "отсебятинка", если она вписывается в контекст,
может удачно оживить перевод... но попробуйте сказать об этом на переводческом сайте!
:)) Кстати, Алексей, я подредактировала свой перевод из Томаса Дилана, кажется, удалось улучшить. Но меня так и подмывало заменить строчку с "убожествами" - еле удержалась от искушения. :))

Адела Василой   06.12.2015 21:24   Заявить о нарушении
Заходя на переводческий сайт, лучше не забывать надеть строчконепробиваемый жилет и взять в руки отточенное перо! Критики не спят, но мы работаем не на них.

Аноним   06.12.2015 22:54   Заявить о нарушении
На мне уже растут хитиновые пластины, броня почти готова! :))

Адела Василой   07.12.2015 12:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.