Кем был Лесной Царь?

Докладчик: Лауреат литературной премии имени Johann Wolfgang Goethe,
Доктор филологических наук Елена Николаевна Соколова.

Erlkoenig
Johann Wolfgang von Goethe, 1782;

Wer reitet so sp;t durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fa;t ihn sicher, er h;lt ihn warm.
 
2. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst Vater, du den Erlk;nig nicht!
Den Erlenk;nig mit Kron' und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.
 
3. Du liebes Kind, komm geh' mit mir!
Gar sch;ne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch g;lden Gewand.
 
4. Mein Vater, mein Vater, und h;rest du nicht,
Was Erlenk;nig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In d;rren Bl;ttern s;uselt der Wind.
 
5. Willst feiner Knabe du mit mir geh'n?
Meine T;chter sollen dich warten sch;n,
Meine T;chter f;hren den n;chtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.
 
6. Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlk;nigs T;chter am d;steren Ort?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh'es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.
 
7. Ich lieb dich, mich reizt deine sch;ne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!
Mein Vater, mein Vater, jetzt fa;t er mich an,
Erlk;nig hat mir ein Leids getan.

8. Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er h;lt in den Armen das ;chzende Kind,
Erreicht den Hof mit M;he und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.


ЛЕСНОЙ ЦАРЬ
         Перевод В.Жуковского

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.

"Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?"
"Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой".
"О нет, то белеет туман над водой".

"Дитя, оглянися, младенец, ко мне;
Веселого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои".

"Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит".
"О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы".

"Ко мне, мой младенец: в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять".

"Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из темных ветвей".
"О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне".

"Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой".
"Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".

Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.
1782

Если внимательно вчитаться в строки этого бессмертного стихотворения, переведённого, кстати, на многие языки мира, в том числе на русский (Великолепный перевод сделан Жуковским), то обнаруживается некая странная деталь:
Пожилой и седобородый Лесной Царь испытывает противоестественное влечение к мальчику! У него есть дочери, есть мать, но ни одним словом он не упоминает о своей жене, Лесной Царице.
Вывод, неизбежно следующий из серьёзного анализа строк стихотворения,  что Лесной Царь был гомосексуалистом и педофилом! Как и печально известный растлитель малолетних Майкл Джексон. В отличие от теперешних времён, во времена написания этого стиха, к извращенцам относились гораздо менее снисходительно.
Тем не менее стих этот никогда (мы проверили это по старым германским литературным архивам) не был изъят из общественного пользования!
Более того, его учат и сегодня во всех немецких школах.
Его учат также во всех школах мира на уроках немецкого языка!
Значит, НИКТО этого не заметил тогда и больше  двухсот  лет не замечал по сей день.
Не является ли это  скрытой причиной того, что  секс-меньшинства так увеличились количественно и так вырос уровень их влияния на социальную атмосферу во всём мире?
В обнаружении этой странной особенности и состоит моя скромная заcлуга, отмеченная вручением мне премии  имени Johann Wolfgang Goethe,
Благодарю за внимание.


Рецензии