75. Дурак, наметивший цель - Ира Свенхаген
Der nach dem Ziel schiessende Narr
Wer Zeit und Geld verschwend mit Schiessen,
wird noch fuer seine Thorheit buessen;
der Gwinn davon ist, wie man sagt,
dass man ein Loch im Beutel macht.
Ein Schuetze soll drey Haeusser haben,
zum wohnen, trinken, und zum Gaben.
***
Легко транжирить деньги или время,
Пускать петарды с треском в небеса,
Стоять с дырою в кошельке, со всеми теми,
Кто любит людям пыль пустить в глаза .
Есть, пить, и жить вы правильно хотели,
Нет ничего достойней этой цели.
Ира Свенхаген
вольный перевод (новый немецкий язык)
Der Treffer-Narr
Treffer ins Tor.
Treffer ins Herz.
Treffer aus Liebe.
Treffer aus Scherz.
Treffer im Mai.
Treffer vorbei.
Свидетельство о публикации №111010204661
Спасибо
Ира Свенхаген 02.01.2011 22:22 Заявить о нарушении