Jacques Prеvert. Париж ночью

Три спички сгорели ночью сегодня.
Одна, чтобы видеть лицо твое.
Вторая, чтобы увидеть глаза
Последняя, чтобы видеть губы.
Чтобы помнить, тебя обнимая потом
В непроглядной тьме.


Trois allumettes une a une allumees dans la nuit
La premiere pour voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La derniere pour voir ta bouche
Et l'obscurite tout entiere pour me pappeler tout cela
En te serrant dans mes bras.


Рецензии
Никогда не любил дословных переводов, они напоминают известные скульптуры воссозданные из простого кирпича, только напоминают, но заменить не смогут. Когда сам занимался переводами, долго "чистил", пытаясь получить какое-то кривое подобие оригинала. Чтоб было понятнее, могу показать на Вашем примере, этого стиха. Литературный перевод должен быть примерно таким:

Три спички сжег я ночью этой:
одну - чтоб увидать лицо,
вторую - глаз твоих отсветы,
а третью - губ почти кольцо.
Их сжег, чтоб помнить, обнимая
тебя во тьме - а ты какая?!

Ведь если читатель может читать в оригинале, то Ваш перевод ему не нужен. А если он читает Ваш перевод, то ему нужна ПОЭЗИЯ. Так дайте ЕЁ а не дословный текст.
Однако бросать такую работу не стоит, раньше или позже - всё получается. Успехов.
С уважением, Георгий И.

Георгий Ильяшенко   22.02.2011 08:08     Заявить о нарушении
спасибо!
учусь!

Аксинья Бусыгина   25.02.2011 01:11   Заявить о нарушении