Письмо 2 к Наталье

По сонету И. Свенхаген
Перевод с немецкого.

К тебе, чужая и моя Любовь
Наталья!
Мне тело, как темница,
Знобит и жар, и в ночь не спится,
И тени наползают вновь.

Всё маета, мои заботы
Улыбку каждый день крадут,
Пишу, но повторяюсь что-то
И мысли мрачные бегут.

Балы, что были так любимы
И танцы – всё противно мне,
А жизнь идет, проходит мимо
Но Николай все на коне!

Дитя мое, чей лик так светел,
Пойми! Письмо подхватит ветер.


Рецензии
Lieber Sergej, vielen Dank. Ich freue mich und bin sehr beeindruckt.
Mit Respekt und großer Dankbarkeit
Briefe

2
Natalja, meine fremde Liebe.
Mein Körper wird mir nun zum Kerker.
Ich spüre alle Schatten stärker.
Malaria und Fieberschübe.

Die Majestät und seine Wachen
Stehlen mir jeden Tag mein Lachen.
Das, was ich schreibe wird kopiert.
Das, was ich denke, wird zensiert.

Ich will nicht mehr auf diese Bälle.
Du weißt, ich tanze nicht mehr gern.
Das wahre Leben scheint mir fern.
Warum ist immer Nikolai zur Stelle?

Kannst du mich noch verstehen, zartes Kind?
Den Brief schreib ich dem Wind, dem Wind...

Ира Свенхаген   01.01.2011 20:25     Заявить о нарушении
Teuere, Ira!. Ich besitze das Russische 18-19 Jahrhunderte nicht, aber bemühte sich, in der Übersetzung wie zu verwenden es ist die älteren Wörter möglich. Mit freundlichen Grüßen Sergej

Сергей Дубцов   01.01.2011 21:48   Заявить о нарушении
Спасибо огромные, Сергей!

Ира Свенхаген   01.01.2011 22:19   Заявить о нарушении