Декабрь 1825г

 
 Свенхаген Ира.
Перевод с немецкого

Отчизна милая, прекрасная моя!
Когда же царской власти выйдут сроки?
Под стать погоде мрачной декабря
Карябаю печально – злые строки.

Земля раскисла, в слякоти, в снегу.
В темницах  - там и вера и отчаянье.
Чем я помочь  в сей час друзьям смогу,
Поверят ли они в мое молчание?.

Кто знает, где мы встретимся опять?
Кого повесят, а кого осудят
И скоро ветер ледяной гулять
По всей стране, как и по ссылкам, будет.

Идеи ваши не угаснут зря,
И песни зазвучат о вас, друзья.


Рецензии
Дорогой Сергей, желаю Вам всего хорошего с Нового годом!
Ваш Ира

14. Dezember 1825

Hier sitze ich auf unsrem Landgut.
Der Zar starb und ich kritzle vor mich hin.
Der trübe Herbst gibt meinen Zeilen Sinn.
Nur manchmal packt mich helle Wut.

Endloser Schnee und Regen nässt die Erde.
Ich frage oft, ob ich den Freunden helfen kann.
Sie sehen mich verwundert an
Und keiner glaubt mir, das ich schweigen werde.

Bald werden meine besten Freunde hängen!
Bald werden Hunderte verurteilt und verschickt.
Bald fegt der Eiswind übers Land.

Doch die Ideen werden weiterleben in Gesängen,
Wenn auch der Zensor alle Überlebenden erstickt.
Ach ich, ich bin doch sowieso verbannt.

Ира Свенхаген   31.12.2010 15:59     Заявить о нарушении
Ира! Публикую перевод ваших сонетов. Но возникли затруднения с переводом
таких слов как:Chamisso und Ehemeanner_ первое я перевел , как имя собственное Шамиссо, а второе как Женатый мужчина. однако Jagende
Ehemeanner Это слово сочетание не вполне ясно. но переводы все же публикую Ваш Сергей

Сергей Дубцов   01.01.2011 10:34   Заявить о нарушении
Дорогой Сергей, благодарю Вам большое!

1. Адельбе́рт фон Шами́ссо (французское имя — Людовик-Шарль-Аделаид де Шамиссо; нем. Adelbert von Chamisso; фр., род. 30 января 1781, замок Бокур в Шампани, Франция — умерл 21 августа 1838, Берлин) — немецкий поэт и естествоиспытатель. см. Вики.орг/русс. верзия
http://de.wikipedia.org/wiki/Adelbert_von_Chamisso

Шамиссо перевел и публиковал 1838 г. Пушкин стиховорения "Ворон ворону летит..." . В этом время это был очень мужество, потому что Пушкин был опасно русский поэт, друг декабристы и т.д.
2. "jagende Ehemänner" - этого из Пушкин-поэм "Граф Нулин".
http://www.rvb.ru/pushkin/01text/02poems/01poems/0790.htm

Натали сидит одинако дома, потому что её муж лучше на охота.
Мне нравится этого "драма". Юноший сосед Лидин смеятся седерчный!

На мой взгляд был Пушкин один мировой чудо.

С теплом и улыбкой

Ира Свенхаген   01.01.2011 22:14   Заявить о нарушении