R. M. Rilke. Fremd ist, was deine Lippen sagen...
fremd ist dein Haar. Fremd ist dein Kleid,
fremd ist, was deine Augen fragen,
und auch aus unsern wilden Tagen
reicht nicht ein leises Wellenschlagen
an deine tiefe Seltsamkeit.
Du bist wie jene Bildgestalten,
die ueberm leeren Altarspind
noch immer ihre Haende falten,
noch immer alte Kraenze halten,
noch immer leise Wunder walten-
wenn laengst schon keine Wunder sind.
Чужие твои губы... (перевод)
Нет губ, что о любви шептали нам с тобою,
Чужое платье, локонов чужой завив,
Глаза глядят чужим вопросом удивив,
Неслышно рокота прибрежного прибоя.
В днях нашей одичавшей жизни одинокой,
Остались лишь порывы странности глубокой.
Ты потемневшая икона божества,
Висишь в пустом иконостасе алтаря,
Сложив в молитве тихой руки и едва
Поник венок в углу и свечи не горят.
Святой твой образ должен чудо сотворить-
Всё в прошлом, больше чуда нам не повторить.
Свидетельство о публикации №110123003379
БлагоДарю вас за Рильке, за перевод) Очень понравился!
Счастья и любви!
****************
И все-таки "Замок" покорил!
Еще раз благодарю Вас за него!
Веточка Вишни 10.02.2011 12:52 Заявить о нарушении