Анна Ахматова Муза ушла по дороге... English
Muse went away in autumn,
A steep tiny pathway she knew,
Her suntanned ankles were moistened
By generous morning dew.
I begged her to stay a bit longer,
Together for winter we’d wait,
“But here is a grave,” she told me,
“How can you not suffocate?”
A dove that’s whiter than snow
I wanted to give her, my best,
The bird took off on its own
And followed my slender guest.
I watched her depart in silence,
She was my only friend,
The sky was brightened by sunrise -
The gateway into her land.
***
Муза ушла по дороге,
Осенней, узкой, крутой,
И были смуглые ноги
Обрызганы крупной росой.
Я долго ее просила
Зимы со мной подождать,
Но сказала: «Ведь здесь могила,
Как ты можешь еще дышать?»
Я голубку ей дать хотела,
Ту, что всех в голубятне белей,
Но птица сама полетела
За стройной гостьей моей.
Я, глядя ей вслед, молчала,
Я любила ее одну,
А в небе заря стояла,
Как ворота в ее страну.
Свидетельство о публикации №110122905930
But:
suntan - это существительное, прилагательное будет suntanned
“How would you not suffocate?” - почему-то мне стойко думается, что глагол can сюда больше подходит, т.к. обозначает physical ability.
К friend придираться не буду, ибо хорошо вписалось.
Спасибо за перевод,
Лезарэс 05.01.2011 13:36 Заявить о нарушении