Best before... Amsterdam Мой перевод
Amsterdam
Best before – храните вечно.
Путь пройти для нас не млечно.
Жизнь живем не торопясь,
Смотрим вверх, а видим – мразь.
Смотрим вниз, а видим – жесть.
В слове «мзда» мы слышим «месть»,
В слове «жить» читаем «боль»,
Но хватаемся за роль
Тех, кого до нас любили,
Пели песни, жили… Или
Начинаем свой сюжет
В слове «да» находим «нет»,
В слове «наш» находим «бывший»,
В слове «свой» находим «лишний»,
В слове «живы» - «многих лета»…
И зачем-то ждем ответа
У судьбы, сумы и тюрем,
Что без отклика и бури
Ждут тихонько на крыльце
И жуют яйцо-райце.
О яйце-райце можно прочитать тут
http://www.ukrlib.com.ua/narod/printout.php?id=3&bookid=8
© Copyright: Amsterdam, 2008
Олександр Воскобойник
Best before...
Best before – тримайте вічно.
Шлях пройти для нас не лячно.
Не кваплячись Життя живем ,
Нагору дивимось, бачимо – дем.
Донизу глянем, бачим – жерсть.
У слові «мзда» ми чуємо «помсту»,
В слові «жити» читаємо «перст»,
Але хапаємося за підмостки
Тих, кого до нас любили,
Співали пісні, жили, раділи.
Або Починаємо свій сюжет
В слові «так» знаходимо «нєт»,
В слові «наш» знаходимо той, що «був»,
В слові «свій» знаходимо «зайвий»,
В слові «живі» - «лік літам забув».
І навіщось чекаємо слави
У долі, торби і в'язниць,
Що без відгуку, оце,
Чекають на ганку чолом ниць
І жують яйце - райце
Свидетельство о публикации №110122902797