Бредни и сны
В новогоднюю ночь и с последним ударом часов,
Втиснусь в сердце и в дом твой,средь накрытых столов,
Где нарядные гости между «шубою» и заливным,
Поднимают бокалы, исторгая хрустальный «чин-чин».*
Пахнет хвоя.Витает ваниль так торжественно и горячо,
И красивая женщина гладит спину твою и целует в плечо.
Я сижу невидимкой.Вся в повторах написанных строф
И ищу тебя где-то, в самой гуще любви и стихов.
НЕ тревожься. Я знаю пора.Собираю любовь..
Дай разок свои губы.Пусть глубок новогодний наш ров.
Улетаю.Нас ждут бредни светлого счастья и сны.
Мы с тобою в мигании звёзд.На веранде луны.
К__________________________________________К
*Слово произошло от китайского ch'ing ch'ing (цинь-цинь) — «пожалуйста-пожалуйста». Это вежливое китайское обращение привезли в Европу английские моряки. Поскольку звучание слова немного напоминает звон бокалов, оно стало окончанием застольной речи и означает «за здоровье»!
Свидетельство о публикации №110122901731
Змея времени, которая струилась по барханам пустыни, оставляя волнообразный след,
в Предновогодье сворачивается клубком,
и воспоминания занимают большей частью наши сердца и головы.
А вспоминаются самые нежнейшие соприкосновения
и пламень, которым ты горел.
Как это всё нам удавалось?
Вы, милая-милая Катенька, были просто великолепны. И если уж произносить тост, то рождаются слова благодарения и восхищения - за Вас!!!
Евгений Петрович Свидченко 29.12.2010 09:24 Заявить о нарушении