Перевести весёлых пьяниц Из старонемецкой поэзии

Перевести весёлых пьяниц
Через дорогу к Рождеству.
Перевести свой дух, расслабясь.
Ведь будут к этому числу
Сиять Рождественские ёлки.
И только гуси во дворе
Всё будут думать втихомолку:
"О нас забыли в декабре"

(Спасибо за помощь в расшифровке готического текста И.Лэхельн)

Надеюсь, все здешние переводчики поняли, где источник, и кто такая И.Лэхельн.
 А оригинал-не копируется. В рапиде живёт)))


Рецензии
Здравствуйте, Елена! Замечательная картинка получилась, яркая. Оригинальный текст, мне, к сожалению, не доступен. С уважением,

Натали Бауэр   30.12.2010 00:57     Заявить о нарушении
Натали! Здравствуйте! Спасибо за рецензию! Раскрою Вам секрет. Это-шутка. Оригинала не существует в природе. Да и стиль не тянет на немецкий перевод.
Lachen- это "смеяться". Отсюда фамилия "помощницы". У нее есть прототип на сайте.
А вырос этот стих из ответа Г.Котикову. Случайно. Сама спросила- сама ответила. Я перенесу потом этот стих в раздел "шуточные".
С уважением.

Елена Ительсон   30.12.2010 01:06   Заявить о нарушении
Тогда - еще лучше. Браво!

Натали Бауэр   30.12.2010 01:11   Заявить о нарушении