Елизавета

 

         
 И. Свенхаген
Перевод с немецкого

Рукою графа Воронцова
Писались письма день и ночь
ЕЁ Величеству, и снова
Поэт – насмешник выслан прочь

Туда, где море на Одессу
Несет июльскую волну,
А на прощанье милым жестом
Кто машет веером ему?

Она, прекрасная, как мрамор
Стоит одна, бледна лицом…
Поэта руку жжет подарок –
Её заветное кольцо.

Но друга, стихотворный гений,
Уж мыслит с именем Евгений


Рецензии
Lieber Sergej, vielen Dank für die wunderbare Übersetzung! Ich freue mich sehr.

Jelisaweta

Schon wieder mal bin ich verbannt!
Denn auch Woronzow schrieb bei Tag und Nacht:
„Puschkin hat über seine Majestät gelacht!
Ich schicke ihn jetzt tief ins Feindesland!“

Die Julisonne senkt sich auf die Dächer
Und nach Odessa wirft das Meer die Wellen.
Meine Gedanken an die Flucht zerschellen.
Sie winkte mir zum Abschied mit dem Fächer.

Jetzt bleibt mir nichts als schreiben.
Den neuen Freund nenne ich Eugen.
Ich werde lebenslang mit ihm zusammen sein.

Ihr Ring, in meiner Hand, wird bleiben
Weil die Gedichte davon zeugen,
Wie von den andern Frauen, schön wie Marmorstein.

Ира Свенхаген   28.12.2010 16:17     Заявить о нарушении